Boed i efengyl Iesu mawr

(Llwyddiant yr Efengyl)
Boed i efengyl Iesu mawr
Orchuddio wyneb daear lawr;
  Ei hyfryd sain,
      a'i goleu clir,
  Fo'n amlwg yn yr anial dir;
Fel byddo i'r cenhedloedd oll
Ymgasglu 'nghyd, heb un ar goll -
  Doed pobloedd
      daear yn gytûn -
  I gyd addoli Mab y dyn!

Cyfoder baner fawr dy ras
Ymhob rhyw barth
    o'r ddaear lâs;
  Awelon nef fo'n dannau byw
  I seinio'r iachawdwriaeth wiw;
Y delwau mudion, fach a mawr,
Fel Dagon gynt, a gwympo i lawr;
  A chaned holl dafodau'r byd,
  Ganiadau mawr dy angeu drud!
Orchuddio :: I lenwi :: I lanw
Doed pobloedd daear :: Iuddewon hefyd
gyd addoli :: gyd( )foliannu

1: David Thomas (Dafydd Ddu o Eryri) 1759-1822
2: William Rees (Gwilym Hiraethog) 1802-83

Tonau [MHD 8888D]:
Llanelli (David de Lloyd 1883-1948)
Milan (<1875)

gwelir:
  Llwyr noetha'th fwa Iesu yn awr
  'Nol ammod y cyfammod rhad

(The Success of the Gospel)
May the gospel of great Jesus
Cover the face of the earth below;
  Its delightful sound,
      and its clear light,
  Be evident in the desert land;
Thus may all the nations
Gather together, without any being lost -
  May the peoples of the earth
      come in agreement -
  To worship together the Son of man!

May the great banner of thy grace be raised
In every kind of region
    of the blue-green earth;
  The breezes of heaven be living strings
  To sound the worthy salvation;
The mute images, small and great,
Like Dagon of old, fall down;
  And may all the world's tongues sing,
  The great songs of thy precious death!
Cover :: Fill
May the peoples of the earth come :: Jews also
To worship together :: to praise together

tr. 2020 Richard B Gillion


The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~