Bendigedig fyddo d'enw

("Molwch enw yr Arglwydd")
Bendigedig fyddo d'enw,
  Luniwr y mynyddoedd mawr;
Duw y sêr, ond i Ti alw,
   Ar dy air goleua'r wawr:
I Ti seinied tir a môr
Haleliwia! Arglwydd Iôr.

Bendigedig fyddo d'enw,
  Dad a Cheidwad dynol-ryw;
Rhoddaist d'annwyl Fab i farw,
  A chaiff plant
      marwolaeth fyw;
Aed y gân dros dir a môr,
Haleliwia! Arglwydd Iôr.

Bendigedig fyddo d'enw,
  Am ein cartre'n Salem lân,
Pan ddaw'r teulu ar dy ddelw,
  Unant mewn anfarwol gân,
Byth ar lan y grisial fôr -
Haleliwia! Arglwydd Iôr.
Howell Elvet Lewis (Elfed) 1860-1953

Tôn [8787.77]: Pant-Gwyn (T R Williams, Trefriw.)

(Praise ye the name of the Lord")
Blessed be thy name,
  Thou designer of the great mountains;
God of the stars, if only thou callest,
  At thy word the dawn lightens:
To thee may land and sea sound
Hallelujah, Sovereign Lord!

Blessed be thy name,
  Thou Father and Saviour of human-kind;
Thou gavest thy beloved Son to die,
  And the children of mortality
      shall get to live;
Let the song go across land and sea,
Hallelujah, Sovereign Lord!

Blessed be thy name,
  For our home in holy Salem,
When the family comes in thy image,
  The shall unite in immortal song,
Forever on the shore of the crystal sea -
Hallelujah, Sovereign Lord!
tr. 2025 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~