Bechaduriaid eto cofiwch

(Rhybudd a chymhelliad - Rhan II)
Bechaduriaid! eto cofiwch,
  Cyn ei myned yn rhy hwyr;
Duw sy'n galw, 'nawr, dychwelwch,
  Onid ê daw dial llwyr:
Yn nydd gras, cyn awr marwolaeth,
  Y mae caffael gras a hedd;
Ni bydd cynnyg iachawdwriaeth,
  Na maddeuant yn y bedd.

Mae y ffynnon yn agored,
  Gras y nefoedd
      heb brinhau;
Mae yn derbyn pechaduriaid,
  I'w heddychu a'u glanhau;
Mae llawenydd yn y nefoedd,
  Pan fo un pechadur trist,
Yn y dirgel, ac ar gyhoedd,
  Yn nesau at Iesu Grist.
Cas. o Salmau a Hymnau (Morris Davies) 1835

[Mesur: 8787D]

gwelir: Rhan I - Clyw bechadur saf yn fuan

(Warning and exhortation - Part 2)
Sinners, again remember,
  Before it gets too late!
God is calling, now, return ye,
  Otherwise complete vengeance shall come:
In the day of grace, before death's hour,
  There is acquisition of grace and peace;
There shall be no offer of salvation,
  Or forgiveness in the grave.

The fount is open,
  The grace of heaven is
      not becoming scarce;
It is accepting sinners,
  To pacify them and to cleanse them;
There is rejoicing in heaven,
  Whenever one sad sinner be,
In secret, or publicly,
  Drawing near to Jesus Christ.
tr. 2025 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~