Babel gŵympa,
er ei chryfed,
Dagon syrth,
er maint ei barch;
Nid oes elyn ddichon sefyll
O flaen Iôr a'i gadarn arch:
Hollalluog yw Duw Israel,
Arglwydd lluoedd llawr a nen;
Caerau Jericho a syrthiant
Pan ddaw'r seithfed tro i ben.
Clywir sŵn
yn mrig y morwydd,
Deulu Seion, ymgryfhewch;
Wele'r wawr yn dechreu codi,
Haleluwia, llawenhewch:
Fe udgenir trwy'r holl ddaear
Udgorn mawr
efengyl hedd,
"Syrthiodd Babel, syrthiodd Babel,
Mwy nis gwelir
ond ei bedd."
[Clywir sŵn yn
mrig y morwydd -
Deulu Sïon, ymgryfhewch;
Sicrwydd sydd am fuddigoliaeth,
Haleluia, llawenhewch:
Fe udgenir dros y ddaiar
Udgorn mawr
efengyl hedd;
Cyn bo hir y syrthio Babel
Ac nis gwelir
ond ei bedd."]
David Humphreys (Dewi Mochnant) 1813-66
Tonau [8787D]: |
Babylon shall fall,
despite being so strong,
Dagon shall fall,
despite the extent of his reverence;
There is no enemy able to stand
Before the Lord and his firm ark:
Almighty is the God of Israel,
The Lord of the hosts of earth and heaven;
The citadels of Jericho shall fall
When the seventh time comes to pass.
A sound is heard
in the top of the mulberry trees,
Family of Zion, be strong;
See the dawn beginning to rise,
Hallelujah, rejoice ye:
To be sounded throughout all the earth
Is the great trumpet
of the gospel of peace,
"Babylon has fallen, Babylon has fallen,
Nothing but its grave
is to be seen any longer."
[A sound is heard
in the top of the mulberry trees -
Family of Zion, be ye strong;
Certainty there is about victory,
Hallelujah, rejoice ye:
To be sounded across the earth
Is the great trumpet
of the gospel of peace,
Before long Babylon shall fall,
And nothing is to be seen
but its grave.]
tr. 2016 Richard B Gillion
|
|