Arglwydd tirion yn y bore

(Bore Saboth)
Arglwydd tirion, yn y bore
  Trown ein hwyneb atat Ti:
Dyro Dithau yn ei oleu
  O Dy wenau arnom ni:
Boed y llewyrch, sydd ar lwybrau
  Anfarwolion glân y nef,
Ar ein llwybrau tywyll ninnau,
  I'n goleuo tua thref.

Boed i'r ddaear faith ddistewi,
  Er mwyn gwrando ar Dy lef;
Boed eneidiau heddyw'n holi
  Am dangnefedd pur y nef:
Boed i'n calon flin orffwyso
  Yn Dy gyntedd, yn Dy hedd,
Pan yn cofio'r Gwr fu'n rhodio
  Fore'r trydydd
      dydd o'r bedd.
Thomas Mafonwy Davies (Mafonwy) 1862-1931

Tôn [8787D]: Corinth ("Church Plain Chant" 1782)

(Sabbath Morning)
Tender Lord, in the morning
  We turn our face unto Thee:
Give thou also in its light
  Of thy smiles upon us:
May the radiance, which is on the paths
  Of the holy immortals of heaven,
Be upon our dark paths also,
  To enlighten us towards home.

May the vast earth fall silent,
  In order for us to listen to thy cry;
May souls today be asking
  For the pure tranquility of heaven:
May our weary hearts rest
  In thy courts, in thy peace,
When remembering the Man who walked
  On the morning of the third
      day from the grave.
tr. 2020 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~