Am y sant â'i sêl ar dân

(Sant Asaf - Mai 1)
Am y sant â'i sêl ar dân,
Gynt ar lannau Elwy lân,
A fugeiliai'i ddefaid mân -
  Diolch, Argwydd Iôr.

Am ei weledigaeth glir,
Megis llusern yn y tir
Yn y nos dymhestlog hir -
  Diolch, Arglwydd Iôr.

Am ddoethineb, dysg, a dawn,
Ac am rad ei galon lawn,
I hyfforddir wlad yn iawn -
  Diolch, Arglwydd Iôr.
  
Am ei fuchedd dduwiol ef,
Am ei fryd yn codi'i lef
Dros wirionedd glân yn nef -
  Diolch, Arglwydd Iôr.

Am ei ofal, dad yn Nuw,
Ddug ei braidd i'r dyfroedd byw,
Am ei goffadwriaeth wiw -
  Diolch, Arglwydd Iôr.
David Lewis (Ap Ceredigion) 1870-1948

Tonau [77775]:
Capetown (Friedrich Filitz 1804-76)
Ledbury (A King)

(Saint Asaph - 1st May)
For the saint and his zeal on fire,
Formerly on the banks of the holy Elwy,
He would shepherd his little flock -
  Thanks, Sovereign Lord.

For his clear vision,
Like a lantern in the land
In the long, tempestuous night -
  Thanks, Sovereign Lord.

For wisdom, teaching, learning and gift,
And for the grace of his full heart,
For the land to be fully instructed -
  Thanks, Sovereign Lord.

For his godly lifestyle,
For his intention in raising his cry
On behalf of the holy truth of heaven -
  Thanks, Sovereign Lord.

For his care, a father in God,
Who led his flock to the living waters,
For his worthy memory -
  Thanks, Sovereign Lord.
tr. 2019 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~