Am hyny pob creadur

(Galwad ar yr holl greadigaeth i foli Iesu Grist)
Am hyny pob creadur
  Wel rhoddwch allan gân,
O'r mwyaf eu maintioli,
  Hyd at y lleiaf mân;
Cyhoeddwch gyda'ch gilydd,
  Yn llawen, nid yn drist,
Am glod didrai, diderfyn,
  A daioni Iesu Grist.

Chwi, bryfed, ef clodforwch,
  Sy'n isel ar y llawr,
I lwch y ddaear atoch
  Daeth y Messiah mawr;
Ymlusgiaid! O! dyrchefwch
  Soniarus gân o'r trwch;
Bu Iesu dri diwrnod
  Yn gorwedd yn y llwch.

Chwi, adar ar yr aden,
  Sy'n chwareu ar y pren,
Rhowch eich telynau'n barod
  I foli Brenin nen;
Holl goedydd yr anialwch,
  O! curwch ddwylaw 'nghyd;
Rhyfeddod iddo farw
  Ac e'n Greawdwr byd.

Anadled yr awelon,
  Murmured pob rhyw nant,
Ryw swn soniarus hyfryd,
  Fel bysedd byw ar dant,
I'r hwn ei hun sydd ffynnon
  O ddwfr y bywyd pur,
Ac yn anadlu o'i Ysbryd
  Gysuron gloyw, clir.

Fellt! fflamiwch ei anrhydedd,
  Daranau! seiniwch chwi
Ei glod, tra fyddo'r moroedd
  Yn rhuo i maes ei fri;
Chwi, ddefaid mân a geifr,
  Cwblhewch yr anthem hyn,
Fel oen dan law y cneifìwr
  Bu ar Galfaria fryn.

Ti, ffynnon y goleuni,
  Ymgryma i lawr dy ben,
I Haul mil mwy
    ei lewyrch
  Disgleiriaf yn y nen;
Dwêd yn dy dro diderfyn
  Am glod a
      mawl fath un,
Sydd â'i belydrau dwyfol
  Yn g'leuo enaid dyn.

Angylion, archangylion,
  Cydfolwch iddo èf;
A dysgwch ei glodfori
  Ef hefyd, nef y nef;
Chwi welsoch anfeidroldeb
  Ei air a'i ryfedd rym,
Pan welsoch natur eang
  Yn tarddu maes o ddim.

Mil mwy oedd eich rhyfeddod
  Yn Gethsemane'n awr,
Wel'd chwys a gwaed yn ddafnau
  Yn syrthio ar y llawr;
Pwys bai hiliogaeth Adda
  Yn gwasgu i lawr, yn dŷn,
Yr hwn a rodd eich bywyd
  Ryw oesoedd maith cyn hyn.

Ond dyn yn enwedigol!
  Ië, dyn, dyrchafed lef,
Mewn haleluwia dyblyg,
  O'r ddaear gron i'r nef;
Can's dros y dyn yr hoeliwyd
  Ef ar y croesbren mawr,
A thros y dyn gorweddodd
  Yn ngwaelod bedd i lawr.
William Williams 1717-91
Golwg ar Deyrnas Crist 1756

Tonau [7676D]:
Meirionydd (William Lloyd 1786-1852)
Ramah (J D Jones 1827-70)

(A call upon the whole creation to praise Jesus Christ)
Therefore, every creature,
  See, set ye forth a song,
From the greatest of their magnitude,
  To the smallest place;
Publish ye with one another,
  Cheerfully, not sadly,
For the unebbing, endless acclaim,
  And goodness of Jesus Christ.

Ye, worms, extol him,
  Who are lowly on the ground,
To the dust of the earth to you
  Came the great Messiah;
Reptiles, O raise ye
  A resounding song all together;
Jesus was for three days
  Lying in the dust.

Ye, birds on the wing,
  Who are playing on the tree,
Give your harps readily
  To praise the King of the sky;
All ye woods of the desert,
  O clap your hands together;
How wonderful that he should die
  And he the Creator of the world.

Let the breezes breathe,
  Let every steam murmur,
Some delightful resounding sound,
  Like lively fingers on a string,
To the one himself who is the fountain
  O the water of pur life,
And breathing of his comforting,
  Bright, clear Spirit.

Lightning, flame ye his honour!
  Thunder, sound ye
His acclaim, while ever the seas
  Be roaring out his renown!
Ye, little sheep and goats,
  Complete this anthem,
Like a lamb under the hand of the shearer
  He was on Calvary hill.

Thou, fountain of light,
  Bow down thy head,
To a Sun with a shine
    a thousand times greater
  Most radiant in the sky;
Tell in thy endless orbit
  About the acclaim and
      praise of such a one,
Who with his divine rays is
  Lighting the soul of man.

Angels, archangels,
  Praise together unto him;
And teach to extol him
  Also, the heaven of heaven;
Ye who say the infinity
  Of his word and his wonderful power,
When ye saw broad nature
  Issuing forth out of nothing.

A thousand times more was your wonder
  In Gethsemane now,
Seeing sweat and blood in drops
  Falling onto the ground;
The weight of Adam's descendants' fault
  Pressing down, tightly,
Him who gave your life
  Some vast ages before this.

But man especially!
  Yes, man, let him raise a cry,
In a double Hallelujah,
  From the round earth to heaven;
Since for man he was nailed
  Onto the great wooden cross,
And for man he lay
  Down in the bottom of a grave.
tr. 2025 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~