Aeth heibio'r dydd a'i lafur mawr

(Emyn yr Hwyr)
Aeth heibio'r dydd a'i lafur mawr,
  A'm baich i lawr a daflaf;
Ac ar Dy alor Di, fy Nuw,
  Y tân yn fyw a gadwaf.

Yn nistaw hedd fy lloches glyd,
  O dwrf y byd
      a'i gablu,
Gad imi roddi pwys fy mhen
  Ar fynwes wen yr Iesu.

Mae'r drws yng nghau, a minnau sydd
  Am lonydd i'th addoli;
O! agor Dithau ddrws y nef,
  A gwrando lef fy ngweddi.

Moliannaf am Dy wenau rhad,
  Tywynion cariad ydynt;
Ac am gysuron rif y gwlith,
  A haul Dy fendith arnynt.

Cynheliaist fi o dan fy maich
  Â'th gadarn fraich Dy Hunan;
Bydd eto'n gysgod ac yn blaid
  Hyd wawr, i'm henaid egwan.

O! maddeu holl
      gamweddau'r dydd,
  A melys fydd fy heddwch;
Henuriaid nef i'm gwylio gâf,
  A chysgaf mewn tawelwch.
Evan Rees (Dyfed) 1850-1923

[Mesur: MS 8787]

(Evening Hymn)
The day has passed with its great labour,
  And my burden down I cast;
And on Thy altar, my God,
  The fire alive I leave.

In the quiet peace of my cosy lair,
  From the world's din
      and it's blaspheming,
Let me lean my head
  On the blessed breast of Jesus.

The door is locked, and I would
  Have peace to adore thee;
Oh open Thou the door of heaven,
  And listen to the cry of my prayer.

I will praise for Thy free smiles,
  Beams of love they are;
And for comforts numerous as the dew,
  With the sun of Thy blessing on them.

Thou hast upheld me under my burden
  With thy strong arm Thyself;
Be yet a shadow and help
  Until dawn, to my weak soul.

Oh forgive all the
    transgressions of the day,
  And sweet shall be my peace;
The elders of heaven I shall get to see,
  And I shall sleep in quietness.
tr. 2013 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~