Aeth heibio'r dydd a'i lafur mawr,
A'm baich i lawr a daflaf;
Ac ar Dy alor Di, fy Nuw,
Y tân yn fyw a gadwaf.
Yn nistaw hedd fy lloches glyd,
O dwrf y byd
a'i gablu,
Gad imi roddi pwys fy mhen
Ar fynwes wen yr Iesu.
Mae'r drws yng nghau, a minnau sydd
Am lonydd i'th addoli;
O! agor Dithau ddrws y nef,
A gwrando lef fy ngweddi.
Moliannaf am Dy wenau rhad,
Tywynion cariad ydynt;
Ac am gysuron rif y gwlith,
A haul Dy fendith arnynt.
Cynheliaist fi o dan fy maich
Â'th gadarn fraich Dy Hunan;
Bydd eto'n gysgod ac yn blaid
Hyd wawr, i'm henaid egwan.
O! maddeu holl
gamweddau'r dydd,
A melys fydd fy heddwch;
Henuriaid nef i'm gwylio gâf,
A chysgaf mewn tawelwch.
Evan Rees (Dyfed) 1850-1923
[Mesur: MS 8787] |
The day has passed with its great labour,
And my burden down I cast;
And on Thy altar, my God,
The fire alive I leave.
In the quiet peace of my cosy lair,
From the world's din
and it's blaspheming,
Let me lean my head
On the blessed breast of Jesus.
The door is locked, and I would
Have peace to adore thee;
Oh open Thou the door of heaven,
And listen to the cry of my prayer.
I will praise for Thy free smiles,
Beams of love they are;
And for comforts numerous as the dew,
With the sun of Thy blessing on them.
Thou hast upheld me under my burden
With thy strong arm Thyself;
Be yet a shadow and help
Until dawn, to my weak soul.
Oh forgive all the
transgressions of the day,
And sweet shall be my peace;
The elders of heaven I shall get to see,
And I shall sleep in quietness.
tr. 2013 Richard B Gillion
|
|