Addewid helaeth iawn a rhad

How large the promise how divine

(Cyfammod Abraham.
Gen. 17.7. Rhuf. 19.8. Marc 10.14.)
Addewid helaeth iawn a rhad,
A roed i Abraham a'i had;
  "I ti a'th had y byddaf Dduw,
  "Diwalla'ch rheidiau o bob rhyw."

Ei addewidion mwynion mwy
O oes i oes y parant hwy;
  Crist, Angel y Cyfammod sy
  Yn selio'r fendith etto i ni.

Mae Iesu'n cadarnhau y ffydd
A roed i'n tadau yn eu dydd;
  Plant bach i'w gôl a gymmer Ef,
  Fe'u geilw'n etifeddion nef.

Mor ffyddlawn ydyw ffyrdd ein Duw,
A'i gariad 'r un yn para yw;
  Can's o addewid fawr ei ras
  Ni thynodd enwau'r plant i maes.
tr. Casgliad o Salmau a Hymnau (Morris Davies) 1835

Tôn [MH 8888]: Peru (<1825)

(Abraham's Covenant.
Gen 17:7; Rom 19:8; Mk 10:14.)
A very generous and gracious promise
Was given to Abraham and his seed;
  "To thee and thy see I shall be God,
  "I will satisfy thy needs of every kind."

His kind promises for evermore
From age to age shall endure;
  Christ, the Angel of the Covenant, is
  Sealing the blessing still for us.

Jesus is confirming the faith
That was given to our fathers in their day;
  Little children to his bosom he receives,
  He calls them the heirs of heaven.

How faithful are the ways of our God,
And his love the same enduring it is;
  Since from the great promise of his grace
  He has not removed the children's name.
tr. 2025 Richard B Gillion
(Abraham's blessing on the Gentiles.
Gen. 17.7; Rom. 15.8; Mk 10.14.)
How large the promise, how divine,
  To Abram and his seed!
"I'll be a God to thee and thine,
  Supplying all their need."

The words of his extensive love
  From age to age endure;
The Angel of the cov'nant proves,
  And seals the blessing sure.

Jesus the ancient faith confirms,
  To our great fathers giv'n;
He takes young children to his arms,
  And calls them heirs of heav'n.

Our God, how faithful are his ways!
  His love endures the same;
Nor from the promise of his grace
  Blots out the children's name.
Isaac Watts 1674-1748

Tunes [CM 8686]:
Arlington (Thomas A Arne 1710-78)
Broomsgrove (Psalmodia Evangelica 1789)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~