Yr Angel Gwarcheidwol

Er cael fy ngheryddu a'm gwasgu dan gur

(Yr Angel Gwarcheidwol)
Er cael fy ngheryddu
    a'm gwasgu dan gur,
  A chospi fy natur gan nych,
Mae llaw anweledig,
    enwedig y nef
  I'm harwain at gartref hardd gwych;
Er treulio fy einioes,
    nid hiroes yw hon
  Dan fawrion beryglon heb ri',
Mae Angel bach tirion
    o olwg y byd
  A werchyd fy mywyd i mi!

Er goddef dan nerthoedd
    galluoedd y llid
  Mewn gwendid - mae'n ofid yn awr,
Cair gadael i bydru
    yngwaelod y bedd
  Holl waeledd a llygredd y llawr;
Er bod yn fy erbyn
    y gelyn yn gwau
  Ei faglau a'i rwydau di ri'!
Mae Angel bach tirion
    o olwg y byd
  A werchyd fy mywyd i mi!

I'm gwarchad yn ddyfal
    i 'm gynnal fel gŵr
  Mae gofal cenadwr y nef,
Nid golwg a thremyn
    marwolddyn a wêl
  E'i dawel a'i ddirgel ffordd ef;
Er goddef dan flinder
    cyfyngder yn f'oes,
   gwyro dan groes oeraf gri,
Mae Angel bach tirion
    o olwg y byd
  A werchyd fy mywyd i mi!

Pan fyddwyf dan dristyd
    oblegyd byd blin,
  A'r gelyn, a'i fyddin yn fawr,
Daw'r nefol warcheidwad
    rhag oernad ac och
  Ar gymmwl goleugoch i lawr,
Mewn eithaf enbydrywdd
    nid dedwydd nôd da
  Dan wasgfa gan losgfa neu li',
Mae Angel bach tirion
    o olwg y byd
  A werchyd fy mywyd i mi!

Os anhawdd ymgadw
    yn loyw a byw'n lân
  Yn gyfan heb ogan y byd,
Addewid ddiammod
    dra pharod a phur
  Sydd gyflawn o gysur i gyd:
Er gwaethaf dra ffyrnig
    golledig y llŷn
  A chryfed i'm herbyn yw hi,
Mae Angel bach tirion
    o olwg y byd
  A werchyd fy mywyd i mi!

Ond nid yw yr angel
    gwiw uchel ond gwas
  Dros Frenhin yn ninas y ne',
Mae'n rhoddi'n ddibechod
    ufudd-dod o'i fodd
  I'r Gŵr a'i hanfonodd efe:
Creawdwr angylion
    a dynion yw Duw
  Ni welwyd yr unrhyw erioed:
Pob mawl am ei nodded
    ogoned deg waith
  I'w enw 'n faith berffaith fyth bo'ed.

David Thomas (Dafydd Ddu o Eryri) 1759-1822
Corph y Gaingc 1810

[Mesur: 11.8.11.8.D]

(The Guardian Angel)
Despite my being rebuked
    and pressed under pain,
  And my nature punished by sickness,
There is n unseen hand,
    namely of heaven,
  To lead me to a brilliant beautiful home;
Despite spending my lifespan,
    Not a long age is this
  Under great dangers without number,
There is a tender little angel,
    out of the world's view,
  That guards my life for me.

Despite suffering under the strong
    powers of the wrath
  In weakness - it is a grief to me now,
Left to decay in
    the bottom of the grave, can all
  the baseness and corruption of earth be;
Although against me
    the enemy weaves
  His snares and his nets without number!
There is a tender little angel,
    out of the world's view,
  That guards my life for me.

To guard me diligently
    to uphold me like a husband
  Is the care of heaven's emissary,
'Tis not the sight and vision
    of mortal man that sees
  His quiet and his secret way;
Despite suffering under the grief
    of straits in my age,
  bending under an adverse coldest cry,
There is a tender little angel,
    out of the world's view,
  That guards my life for me.

When I am under sadness
    because of a grievous world,
  And the enemy, and his army being great,
Comes the heavenly guardian
    against lamenting and woe
  On a bright red cloud down,
In the most extreme danger
    not a happy good mark
  Under pressure from burning or flood,
There is a tender little angel,
    out of the world's view,
  That guards my life for me.

If difficult to keep oneself
    bright and living cleanly
  Wholly without the derision of the world,
An unconditional promise
    so ready and pure
  Is full of all comfort:
Despite the furious lost
    dragon of the lake
  And how strongly against me it is,
There is a tender little angel,
    out of the world's view,
  That guards my life for me.

But the worthy angel
    is not high but a servant
  For a King in the city of heaven,
He gives sinlessly
    obediently of his volition
  To the Man who sent him:
The Creator of angels
    and men is God
  No-one like him has ever been seen:
All praise for his protections
    ten times as glorious
  To his name vastly perfect forever be.

tr. 2023 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Cerddi ~ Emynau ~ Caneuon ~ Lyrics ~ Home ~