Y Gwcw

Wrth ddychwel tuag adref

Y Gwcw
Wrth ddychwel tuag adref
  Mi welais gwcw lon,
Oedd newydd groesi'r moroedd
  I'r ynys fechan hon.

A chwcw gynta'r tymor
  A ganai yn y coed,
Run fath â'r gwcw gynta
  A ganodd gynta 'rioed.

Mi drois yn ôl i chwilio
  Y glasgoed yn y llwyn,
I edrych rhwng y brigau
  Ble 'roedd y deryn mwyn.

Fe gerddais nes dychwelais
  O dan y fedw bren,
Ac yno 'roedd y gwcw
  Yn canu uwch fy mhen.

O diolch iti gwcw,
  Ein bod ni yma'n cwrdd,
Fe sychais i fy llygaid
  A'r gwcw aeth i ffwrdd.

John Ceiriog Hughes (Ceiriog) 1832-87

[Mesur: 7676]

The Cuckoo
On returning home
  I saw a cheerful cuckoo,
Which had just crossed the seas
  To this little island.

And the first cuckoo of the season
  Would sing in the wood,
In the same way as the first cuckoo
  Which ever first sang.

I turned back to search
  The greenwood in the grove,
To look between the twigs
  Where the dear bird was.

I walked until I returned
  Beneath the silver birch tree,
And there was the cuckoo
  Singing above my head.

O thanks to thee, Cuckoo,
  That we are meeting here,
I dried my eyes
  And the cuckoo went away.

tr. 2015 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh (corrections welcome). A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.', an English translation by 'tr.'

~ Cerddi ~ Emynau ~ Caneuon ~ Lyrics ~ Home ~