Tragywyddoldeb

Pa beth yw Trag'wyddoldеb maith?

(Tragywyddoldeb)
Pa beth yw trag'wyddoldеb maith,
  A oes un iaith mor eglur,
A ddichon ddangos yn ddi wâd
  I ddyn barhad ei fesur?

Pe rhifid tywod mân y mor,
  A luniodd Iôr yn derfyn;
Holl lŵch y byd,
    dail coedydd glân,
  A meillion mân pob dyffryn.

Pe rhifid attynt gan un gŵr,
  Ddefnynau dw'r dyfnderoedd;
Rhifedi'r gwlith er cynnydd pêr,
  A nifer sêr
      y nefoedd.

Pe llïosogid hwynt y'nghyd,
  Wrth drefn celfyddyd fuddiol,
Ni allant ddangos (mewn un pryd)
  Barhad y byd trag'wyddol.

Rhŷ fach y gwelir yr holl swm
  Ni ddichon rheswm ddirnad
Dechreuad oesoedd maith di ri',
  Ac amser di-ddiweddiad.

Ystyria ddyn, mewn teimlad da,
  Mai buan rhedfa'r bywyd:
A thrwy ddoethiueb cais i'th ràn
  Wir elfen anfarwolfyd.

Os wyt yn treulio
    dydd dy oes
  Bob pryd yn groes i'r grasol
Echrydus fydd dy gwymp i lawr
  I'r collfyd mawr trag'wyddol.

Gan hynny cais ddefnyddio'n iawn
  Bob amryw ddawn sydd ynod;
Ystyria drag'wyddoldeb maith,
  Mae dydd dy daith yn darfod.

Pan fy'ch yn myn'd drwy
    gloiau'r glỳn
  I'r mawr annherfyn hirfyd,
Ni weli yngwaelod trallod trist
  Un ail i Grist Anwylyd!

David Thomas (Dafydd Ddu o Eryri) 1759-1822
Corph y Gaingc 1810

[Mesur: MS 8787]

(Eternity)
What is vast eternity,
  Is there any language so clear,
As to be able to show undeniably
  To man the continuance of its measure?

If the fine sand of the sea were counted,
  That the Lord designed as a boundary;
All the dust of the world,
    the leaves of the fair woods,
  And the small clover of every valley.

If to them were numbered by any man,
  The drops of the water of the depths;
Counting the dew for sweet produce,
  And the number of the stars
      of the heavens.

If they were all multiplied together,
  By the arrangement of beneficial arts,
The could not show (on any occasion)
  The continuance of the eternal world.

Too small is seen the whole sum
  Reason is not capable of grasping
The beginning of vast unnumbered ages,
  And endless time.

Consider, man, in a good feeling,
  That quickly runs life's course:
And through wisdom seek to thy portion
  The true element of an immortal world.

If thou art spending
    the day of thy lifespan
  Every time contrary to the gracious,
Dire shall be thy fall down
  To the great eternal perdition.

Therefore see to use aright
  Every various gift that is in thee;
Consider vast eternity,
  The day of thy journey is passing away.

When thou dost go through
    the locks of the vale
  To the great endlessly long world,
Thou shalt see bottomless sad trouble
  Of one second to Beloved Christ!

tr. 2025 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Cerddi ~ Emynau ~ Caneuon ~ Lyrics ~ Home ~