Rhieingerdd

Dau lygad disglair fel dwy em

(Rhieingerdd)
Dau lygad disglair fel dwy em
  Sydd i'm hanwylyd i,
Ond na bu em belydrai 'rioed
  Mor fwyn a'i llygad hi.

Am wawr ei gwddf dywedyd wnawn
  Mai'r cann
      claerwynnaf yw,
Ond bod rhyw lewych
    gwell na gwyn,
  Anwylach yn ei liw.

Mae holl dyneraf liwiau'r rhos
  Yn hofran ar ei grudd;
Mae'i gwefus fel pe cawsai'i lliw
  O waed y grawnwin rhudd.

A chlir felyslais ar ei min
  A glywir megis cān
Y gloyw ddŵr yn tincial dros
  Y cerrig gwynion mān.

A chain y seinia'r hen Gymraeg
  Yn ei hyfrydlais hi;
Mae iaith bereiddia'r ddaear hon
  Ar enau 'nghariad i.

A synio'r wyf mai
    sūn yr iaith,
  Wrth lithro dros ei min,
Roes i'w gwefusau'r lluniaidd dro,
  A lliw a blas y gwin.

Syr John Morris-Jones 1864-1929

(Love Poem)
Two shining eyes like two gems
  My beloved has,
But never a gem radiated
  So gently as her eye.

About the aspect of her neck I would say
  That the clearest,
      whitest white thing it is,
But that there is some radiace
    better than white,
  More beloved in its colour.

All the tenderest colours of the moor are
  Hovering on her cheek;
Her lip is as if it got its colour
  From the blood of the ruddy grape.

With a clear, sweet voice on her lip
  Which is to be heard like the song
Of the bright water, trickling over
  The small white stones.

And refined the old Welsh sounds
  In her delightful voice;
The sweetest language of this earth is
  On the mouth of my love.

And wondering I am that
    the sound of the language,
  While slipping across her lip,
Gave to her lips the artful turn
  And colour and taste of the wine.

tr. 2016 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.', an English translation by 'tr.'

~ Cerddi ~ Emynau ~ Caneuon ~ Lyrics ~ Home ~