Nos o Haf

O falmaidd hafaidd hwyr

(Nos o Haf)
O falmaidd hafaidd hwyr,
Distawodd byd yn llwyr
  I wrando'th suon di.
Y grwydrol chwa lesgâ i gwsg
Dan swyn aroglau
      rhos a mwsg,
  A huno bron
      mae sŷn y lli.

Swil adar cudd y gwar a'r ŷd,
Eu seiniau hwy syddswyn a hud
  O dan dy esmwyth adain di.
Na thorred sain, O dyner nos,
Ar ysgafn hun Awrora dlos
  Rhy fyr, rhy fyr ei chyntun hi!

O, dawel nos o haf,
Dy falm lonyddo'r claf,
  Dy suon leddfo'i loes.
Na wyped cwsg
    y gweithiwr blin -
Y cwsg a ŵyr dy rywiog rin -
  Ar fore dydd mor fer dy oes!

Owen Griffith (Alafon) 1847-1916

(Night of Summer)
O balmy summery evening,
The world has gone completely quiet
  To listen to thy lulling.
The wandering blow enfeebles to sleep
Under the enchantment of aromas
    of rose and musk,
  And sleeping almost
      is the sound of the flood.

Shy birds the hay and the corn hide,
Their sounds are enchanting and alluring
  Under thy soothing wings.
Let no sound break, O tender night,
On the light sleep of the pretty Aurora
  Too short, too short her doze!

O, quiet night of summer,
Thy balm cheers the sick,
  Thy hushes relieve his pangs.
Let nothing snatch the sleep
    of the weary worker -
The sleep which thy noble essence knows -
  At the morn of day so short thy age!

2016 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.', an English translation by 'tr.'

~ Cerddi ~ Emynau ~ Caneuon ~ Lyrics ~ Home ~