Ifan bach a finnau

(Ifan bach a finnau)
Ifan bach a finnau,
  Yn chwareu, chwareu, chwareu;
Ifan bach, fy mabi,
  Clyw dy frawd yn canu
Ei hoffus hwian-gerddi; -

"Ifan bach a finnau
  Yn myn'd i Lundain G'lanma',
I godi gwarant ar y gath
  Am yfed llaeth y borau;
Mae gwynt y mr yn oer y nos,
  Gwell i ni aros gartre'."

"Mae geny' ddafod gorniog,
  Ac arni bwys o wlan,
Yn pori min yr afon
  Ymysg y ceryg mn;
Ond daeth rhyw hwsmon heibio,
  A hysiodd arni gi;
Nis gwelais hyth mo 'nafad,
  Os gwn a welsoch chwi?"

Trysorfa y Plant
Ionawr 1883

Gwelir: Gwen a Mair ac Elin

(Little Ifan and I)
Little Ifan and I,
  Playing, playing, playing;
Little Ifan, my baby,
  Hear your brother singing
His favourite lullaby; -

"Little Ifan and I
  Going to London on May-day,
To raise a warrant on the cat
  For drinking the morning milk;
The sea wind is cold at night,
  We'd better wait at home."

"I have a horned sheep,
  And on it a weight of wool,
Grazing the edge of the river
  Amongst the pebbles;
But some householder came past,
  And set a dog on it;
I never saw my sheep any more,
  I wonder if you have seen it?"

tr. 2016 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.', an English translation by 'tr.'

~ Cerddi ~ Emynau ~ Caneuon ~ Lyrics ~ Home ~