Englynion Beddau

O âr y ddaear yn ddiau - ni gawn

Englynion Beddau
O âr y ddaear yn ddiau - ni gawn
    Eginyn a blodau;
  Er hyn, ein hedyn i'w hau
  Ollyngir yn llaw angau.

Yn lôn, pan ddelo'r ennyd, - ar ddiwedd
    O'r ddaear a'n cyfyd;
  Bydd dorau beddau y byd,
  Ar un gair, yn agoryd.

Oer len ei farwol annedd - o'i ogylch
    A egyr ar ddiwedd;
  Daw'r afrifawl dorf ryfed,
  Feirwon byd, i farn o'u bedd.

Pob hedyn a fyn efe - o'r dulawr
    A'r dylif i'r frawdle;
  Cywir gesglir o'r gysgle
  Lychyn a lychyn i'w le.

Ar fyr, wedi hir fawredd, - diaros
    Daw eraill i'th annedd;
  A thi, ŵr, yn noeth orwedd
  Dan y baich du yn y bedd.

O'i flodau borau bwriwyd - i oerfedd,
    A'i yrfa orffenwyd;
  Teg loywddyn, ai ti gladdwyd?
  Amau'r ŷm ai yma'r wyd!

Robert Williams (Robert ap Gwilym Ddu) 1766-1850

Verses of Graves
From the ploughed ground of earth undoubtedly - we get
    A shoot and flowers;
  Despite this, our seed to be sown
  Is lost in the hand of death.

Sharply, when the short spell comes, - to an end
    From the earth we shall rise;
  The doors of the world's graves shall be,
  At one word, opened.

The cold curtain of his mortal dwelling - around him
    Shall open at last;
  The immeasurable, wonderful throng shall come,
  A world's dead, to judgment from their grave.

Every seed he shall demand - from the black ground
    And the torrent to the judgment-seat;
  Truly to be gathered from the place of sleep
  Dust-mote and dust-mote to his place.

Shortly, after long greatness, - unwaiting
    Shall come others to thy dwelling;
  And thou, man, nakedly lying
  Under the black burden in the grave.

From his morning flowers he was cast - to a cold grave,
    And his course was finished;
  A fair, gay man, wast thou buried?
  Doubt, we do, whether here thou art!

tr. 2017 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.', an English translation by 'tr.'

~ Cerddi ~ Emynau ~ Caneuon ~ Lyrics ~ Home ~