RHWNG CALFIN AC ARMIN

Clywais ddadlau dau un dydd

CYWYDD
RHWNG CALFIN AC ARMIN:
sef
Dull o gynghor rhag Dadleu
crefyddol ac Eiddigedd pleidiol,
yn enwedig yn mhlith y Cymry.
Clywais ddadlau dau un dydd
Cryfion rhwng pleidiau crefydd;
  Nid o gariad, eithr brad bron;
  Nid am ras, ond ymryson;
Un Paul a'r llall Apolos,
Ail deillion yn eigion nos:
  Llac ar fodd, lliw crefyddol,
  Plisg plaid, a'r enaid ar ol;
Dal ar fanus wagus wedd
Bras olwg heibio'r sylwedd.

Taeru Calfin o'i fin fod
Tân Armin un tu'n ormod;
  Eb'r Armin "barn brin heb wres
  Yw Calfiniaeth, cul fynwes;"
Felly'r byd dwys enbyd sydd
A golwg croes i'w gilydd;
  Gwenwyn oergan un arall
  Yn ei wydd i'w llwydd y llall;
"Nyni, - a ni" - medd y naill,
"Na - modd oer - ni" medd eraill;
  Mae gwendid plegid pob plaid
  Mawr iawn yn amryw enaid;
Ni fu gynt mwy na'r hynt hon
Nemawr ras mewn ymryson;
  Ein hunain ddaw i'n hwyneb,
  Bai arnom ni barn am neb;
Nid ar ras mae'r dyryswaith
Am Armin na Chalfin chwaith;
  Mae achos rhag mwy ochain,
  Tybio'r wyf, fyn'd heibio'r rhain;
T'wysen ni chaed dewisol
Heb fanus a'i hus o'i hol,
  O herwydd mae'n ddihareb
  "Onid Duw Naf nid da neb."

Crist yw'r nôd sy'n bod heb wyll,
A'i air genym yw'r ganwyll,
  Gwiw chwiliwn rhag uchelwae
  I'n mysg ac o'n mewn y mae,
Hwn air yn deg fynega
O bwys i ddyn be' sy dda,
  Sef byw'n ol barn noethfarn Ner,
  A 'mostwng i'w rymusder.

Cawn drwy'r gair, purair heb bell,
Duw'n bur ac nid neb arall;
  Ffordd yw'r Ion a'r gwirionedd,
  Yspryd a bywyd o'r bedd;
O'n brodyr pam gwnawn brydiad
Am ben tyst gan mai byw'n Tad;
  Uwch Armin a Chalfini
  Gair Duw nef a gredwn ni,
Meirw ynt hwy, darfu'u dwydaith,
A byw yw'r Gwr biau'r gwaith;
  Aed â'i waith, yn berffaith b'o,
  Amen, y ffordd y myno.

Robert Davies (Bardd Nantglyn) 1769-1835
Diliau Barddas 1827

A STRICT-METRE POEM
BETWEEN CALVIN AND ARMINIUS:
that is
A means of counselling against religious
Argument and partisan Jealousy,
especially among the Welsh.
I heard two arguing one day
Strong ones between religious parties;
  Not from love, but almost betrayal;
  Not for grace, but strife;
One Paul and the other Apollos,
Like blind men in the depth of night:
  Slack on means, with a religious tinge,
  A partisan husk, with the soul left behind;
A hold upon a countenance of hollow chaff
A coarse look past the substance.

Calvin insisting from his lip that
The fire of Arminius on one side be too much;
  Says Arminius, "Judgment with scarcely any warmth
  Is Calvinism, a narrow bosom;"
Thus there is an extremely intense world
And a cross look at each other;
  Cold poison by one other
  Appears as success to the other;
"There we are!" - says the one,
"No - a cold manner - not at all!" say others;
  There is an evident weakness by every party
  Very great in several souls;
Never was there greater than in this course
A lack of grace in strife;
  To our own faces it shall come
  That we are at fault to judge anyone;
Not on grace is the confusion
About Arminius or Calvin either;
  There is a case lest there be any more moaning,
  I suppose, to pass these by:
The choice ear is not got
Without husk and its chaff left behind it,
  Because there is a proverb
  "Without the Lord God there is no good for anyone."

Crist is the goal that there is without deception,
And his word that we have is the candle,
  Worthily let us search it against high woe,
  Amongst us and within us it is;
This word is a fair expression
Of importance to man what is good,
  That is, to live according to the Lord's naked judgment,
  And submit to his power.

Let us get through the word, a pure word without fail,
God is pure and none other;
  A way is the Lord and the truth,
  Spirit and life from the grave;
Of our brothers why do we make verse
About a chief witness, wince it is our Father who lives:
  Above Arminius and Calvin
  'Tis the word of God that we believe,
Dead are they, their journeys ended,
And living is the Man whose work it is;
  May he take his work, perfect may it be,
  Amen, the way he wills.

tr. 2025 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Cerddi ~ Emynau ~ Caneuon ~ Lyrics ~ Home ~