Fflat Huw Puw

Mae sŵn yn Mhortinllaen,
  swn hwylie'n codi:
Blocie i gyd yn gwichian,
  Dafydd Jones yn gweiddi:
Ni fedra'i aros gartre
  yn fy myw;
Rhaid i mi fynd yn llongwr iawn
  ar Fflat Huw Puw.
      Fflat Huw Puw
        yn hwylio heno,
      Swn codi angor;
        mi fyna'i fynd i forio:
Mi wisga'i gap pig gloew
   tra bydda'i byw,
Os cai fynd yn llongwr iawn
   ar Fflat Huw Puw.

Mi bryna'i yn y Werddon
  sane sidan,
Sgidie bach i ddawnsio,
  a rheiny a bycle arian;
Mi fyddai'n ŵr bonheddig
  tra bydda'i byw,
Os ca i fynd yn Gapten llong
  ar Fflat Huw Puw.
      Mi gadwai'r Fflat
        fel parlwr gore,
      Bydd sgwrio mawr a chrafu
        bob ben bore;
Mi fydd y pres yn sgleinio
   ar y llyw,
Pan fydda i yn Gapten llong
  ar Fflat Huw Puw.
anhysbys
Alaw: Dydd Cyntaf o Awst
Trefn: J Glyn Davies

There’s a sound in Port Dinorwig,
   the sound of sails being raised:
All the blocks screeching,
  Dafydd Jones shouting:
I cannot stay at home
  for the life of me;
I must go to be a sailor true
  on Huw Puw’s Flat.
      Huw Puw’s Flat
        is sailing tonight,
      The sound of the anchor being raised;
        I will go to sea!
I will wear a cap with a shiny peak
  as long as I live,
If I can go to be a sailor true
  on Huw Puw’s Flat.

In Ireland I will buy
  silk stockings,
Little dancing shoes,
  and those with silver buckles;
I would be a gentleman
  as long as I live
If I can go to be a ship’s Captain
  on Huw Puw’s Flat.
      I would keep the Flat
        like the best parlour,
      There will be much scrubbing and scraping
        at the start of every morning;
The brass will shine
  on the steering wheel
When I become ship’s Captain
  on Huw Puw’s Flat.
tr: 2008 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.', an English translation by 'tr.'

~ Caneuon ~ Emynau ~ Lyrics ~ Interests ~ Home ~