Tri Phennill i Drawsfynydd

Мi hoffais Wynedd brydferth gain

(Tri Phennill i Drawsfynydd)
Mi hoffais Wynedd brydferth gain,
  Ei chedyrn fain a'i choedydd;
Ar gangau'r gwŷdd fe ganai'r gôg,
  Uwch serchog, ddeiliog ddolydd;
Os ffôl yw sôn, mi deithiais i
  Dros Fannod i Drawsfynydd.

Ce's yno ddynion dewrion da,
  Am elwa ar y moelydd;
Ce's beraidd ddwfr mewn amryw ffôs,
  Màn agos i'w mawnogydd;
ce's fîr a chig, -
    ce's fara a chaws, -
  Ce's fwyniant yn Nhrawsfynydd.

Mae mynych sôn,
    (nis gẃn a'i gwir)
  Am rànu tir Meirionydd;
Os câf fi gornel fâch i'w thrin,
  Boed hòno'n mîn y mynydd,
Fel na b'o boen fy nwyn i bant
  Y fynwent yn Nhrawsfynydd.
Absalom Roberts 1780?-1864
Lloches Mwyneidd-dra 1832

Tôn: Morwynion glân Meirionydd

(Three Verses for Trawsfynydd)
I loved the beautiful, intricate Gwynedd,
  Her fine stong ones and her woods;
On branches of the trees the cuckoo would sing,
  Above affectionate, leafy meadows;
If it is foolish to mention, I travelled
  Across Beacons to Trawsfynydd.

I found there good, brave men,
  For reward on the bald hills;
I found sweet water in various ditches,
  A place near to its peat-bogs;
I found beer and meat, -
    I found bread and cheese, -
  I found enjoyment in Trawsfynydd.

There is frequent mention.
    (I don't know whether it's true)
  About apportioning the land of Merionneth;
If I get a small corner to tend,
  Let this be an edge of the mountain,
That pain may not take me to the hollow
  Of the cemetery in Trawsfynydd.
tr. 2015 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh (corrections welcome). A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.', an English translation by 'tr.'

~ Caneuon / Welsh Songs ~ Emynau / Welsh Hymns ~ Cerddi / Welsh Poems ~ Lyrics ~ Home ~