Tn Alarch

Fy nghalon i sydd yn danfon bob dydd

(Tn Alarch)
  Fy nghalon i sydd
  Yn danfon bob dydd,
At 'flode brig tansi,
    lon ffansi, lawn ffydd;
  Mor br yw dy bryd
   rhs ar lan rhyd,
Neu lafant neu lili
    deg bwysi i'r byd,
  Dy gusan digl
  Yw'r mwsg ar y ml,
Cnewyllyn dy ddeufin
    i'm dilyn y dl.

  Mawr serch a hir sai',
  Da drysor di-drai,
Yn hwy o flynyddoedd
    na thiroed a thai
  Ceir dra-serch heb droi
  A chalon i'w chloi,
Os wyt ti, f'anwylyd,
    yn dwedyd y doi;
  Os tynni di'n groes,
  Mae'n berygl am f'oes
O gariad dŵys drawiad
    ym'dawiad nid oes.
Undeb Noddwyr Alawon Cenedlaethol Cymru
Rhaglen 1948

o waith
Huw Morys (Eos Ceiriog) 1622-1709

Tn [10.11.10.11.10.11]: Tn Alarch (hen alaw)

gwelir: Moliant Merch

(Swan-Song)
  My heart it is that is
  Sending every day
To the flowers of the top of the tansy,
    a cheerful fancy, full of faith;
  As sweet is thy countenance
  As a rose by the river-bank,
Or lavender or fair
    lily posy to the world,
  Kissing thee openly
  Is the musk on the honey,
The kernel of thy two lips
    to follow me shall come.

  Great affection shall long stand,
  Good, unebbing treasure,
In them years longer
    than either lands or houses
  Passion without turning is to be got
  And a heart to lock it,
If thou art, my beloved,
    saying thou shalt come;
  If thou prove contrary,
  It is a peril for my life
From intense love there is not
    the stroke of leaving.
tr. 2016 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.', an English translation by 'tr.'

~ Caneuon / Welsh Songs ~ Emynau / Welsh Hymns ~ Cerddi / Welsh Poems ~ Lyrics ~ Home ~