Syr Harri Ddu

Du oedd ei bryd a'i darian gref

Syr Harri Ddu
Du oedd ei bryd
    a'i darian gref,
Ni bu dewrach dan y nef;
  Er i'r saethau chwyrnu
      yn y gad o'i ddeutu,
  Anorchfygol ydoedd ef.

Llef y gorchfygedig
    nid yn ofer bu,
Am gael gwen trugaredd
    gan Syr Harri Ddu;
  Ffyddlon yw gyfeillionoedd
      hyd angau erch
  Ni fu neb mwy pur mewn serch.

Mewn llawer llys, gan fain ei swyn,
Ocheneidiai'r merched mwyn;
  Gydag iaith y galon canai i'w gariadon
  Odlau serch mewn llawer llwyn.

Awen ber y bardd
    a fythol gan ei glod,
Ac mewn didrangc gerdd
    ei enw byth gaiff fod
  Bydd Syr Harri
      gyda'r llygaid llawn o dan,
  Yn anfarwol fel ein can.
Thomas Tudno Jones (Tudno) 1844-95

gwelir: Syr Harri Ddu (Ceiriog)

Black Sir Harry
Black was his countenance
    and his strong shield,
There was none braver under heaven;
  Despite the arrows whirling
      in the battle around him,
  Indomitable was he.

The cry of the overcome
    were not in vain,
For getting the smile of mercy
    from Black Sir Harry;
  Faithful are friends
      as far as hideous death
  No-one was ever purer in affection.

In many a court, with his fine charm,
The gentle women would sigh;
  With the language of the heart
      he would sing to his lovers
  Affectionate odes in many a grove.

The sweet muse of the bard
    shall ever sing his praise,
And in a deathless poem
    his name shall ever get to be
  Sir Harry shall be
      with the eyes full of fire,
  As immortal as our song.
tr. 2016 Richard B Gillion
Black Sir Harry
Black was his plume,
    black was his shield,
Braver ne'er did fauchion wield;
  Show'rs of shafts would rattle
  Round him in the battle,
Yet he knew not how to yield.

When a gallant foe lay
    conquered on the plain,
Mercy from Sir Harry
    he'd ne'er ask in vain;
  Constant to his friends,
      whate'er the cost he proved.
  None more faithful lived and loved.

Ay! though when he proudly went past,
Sparkled many a lady's eye,
  Through that starry shower,
  To his dear one's bower
He but made the fonder haste.

Long the bard
    shall sing the praises of his fame,
And in deathless verse
    preserve his noble name:
  Black Sir Harry,
      with the dark and sparkling eye,
  Like our song shall never die!
Maria Ximena Hayes
Revised by Alfred P Graves 1846-1931
The middle column is a literal translation of the Welsh (corrections welcome). A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.', an English translation by 'tr.'

~ Caneuon / Welsh Songs ~ Emynau / Welsh Hymns ~ Cerddi / Welsh Poems ~ Lyrics ~ Home ~