Merthyr cyntaf Iesu cu

First of martyrs thou whose name

(Plygain - Dydd Gŵyl Sant Steffan)
Merthyr cyntaf Iesu cu!
Yn dy enw coron sy;
  Coron hardd o aur y nen
  Rydd dy Brynwr ar dy ben.

Pob rhyw faen a'th glwyfodd di
Sy'n disglerio ynddi hi;
  Maent fel sr, yn loywon iawn,
  Yn ei hamgylchynu'n llawn.

Pob rhyw archoll ar y llawr
Sydd ogonedd iti'n awr;
  Megis Angel yw dy wedd,
  Disglair yw gan nefol hedd.

Cyntaf un o'r cannaid lu
Trwy'r Mr Coch a aeth yn hy;
  Gyda Christ o fewn y nef
  Mae ei wynfyd bythol ef.

Mawl a fo i'r Tad yn awr,
Mawl i'r Mab a ddaeth i lawr,
  Mawl a fo i'r Ysbryd Gln -
  Tri yn Un yn ddiwahn.
cyf. Hymnau Hen a Newydd 1868

Tonau:
Lbeck (Gesanbuch Freylinghausen 1704)
Orientis Partibus (alaw Ffrengig)

(Early Morning Carol - Saint Stephen's Day)
Thou first martyr of dear Jesus!
In thy name there is a crown;
  A beautiful crown of the gold of heaven
  Thy Redeemer shall place upon thy head.

Every kind of stone that wounded thee
Is shining in it;
  They are like stars, very bright,
  Surrounding it fully.

Every kind of wound on the earth below
Is a glory to thee now;
  Like an angel is thy countenance,
  Radiant it is with heavenly peace.

The first one of the purified host
Who through the Red Sea went boldly;
  With Christ within heaven
  Is his everlasting blessedness.

Praise be to the Father now,
Praise to the Son who came down,
  Praise be to the Holy Spirit -
  Three in One undivided.
tr. 2020 Richard B Gillion
 
First of martyrs, thou whose name
Doth thy golden crown proclaim,
  Not of flowers that fade away
  Weave we this thy crown today.

Bright the stones which bruise thee gleam
Sprinkled with thy life blood's stream;
  Stars around thy sainted head
  Never could such radiance shed.

Every wound upon thy brow
Sparkles with unearthly glow;
  Like an angel's is thy face
  Beaming with celestial grace.

First to follow where He trod
Through the deep Red Sea of blood;
  First, but in thy footsteps press
  Saints and martyrs numberless.

Glory to the Father be,
Glory, Virgin Born, to Thee,
  Glory to the Holy Ghost,
  Praised by men and heavenly host.
Isaac Williams 1802-65
from the Latin

O qui tuo dux martyrum
Jean-Baptiste de Santeuil 1630-97
The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.', an English translation by 'tr.'

~ Caneuon / Welsh Songs ~ Emynau / Welsh Hymns ~ Cerddi / Welsh Poems ~ Lyrics ~ Home ~