Mae'r gwenyn diwyd hyd yr hf

(Addysg i ddiwydrwydd)
Mae'r gwenyn diwyd hyd yr hf,
  Cyn dyfod gauaf gwgus,
Yn casglu lluniaeth yn y dydd,
  Eu celloedd sydd yn drefnus.

Dyledswydd dyn byw'n ddiwyd iawn,
  Os mỳn yn llawn
      gael lluniaeth,
Gan ddylyn heb rwgnachus gri,
  Na diogi, - alwedigaeth.

Rhag syrthio mewn tylodi noeth,
  Hn Selyf ddoeth a sylwodd;
Gan dỳnu oddiwrth gorgrugyn ddysg,
  Gwir addysg i'n a roddodd.

Diwydrwydd sydd yn drech na nerth,
  Os tỳnir prydferth ddefnydd;
Defnynau gwlaw, yn l a blaen,
  Sy'n treulio'r maen o'r mynydd.

Yr hwn a ddylyn orchwyl dda,
  A'r diwyd a flodeua:
Y dog, distryw
    mawr a'i tỳr;
  A bydd yn fŷr o fara.
efel. Dafydd Jones 1711-77
Caniadau Duwiol i Ieuenctid Cymru 1815
(The teaching of diligence)
The devoted bees are all Summer long,
  Before the frowning winter comes,
Gathering the nourishment in the day,
  Of their cells which are organized.

The duty of man to live very diligently
  If he insist on fully
      getting nourishment,
By following, without any grumbling cry,
  Nor laziness, a calling.

Against falling into the naked poverty,
  Old, wise Soloman has remarked;
By taking teaching from an ant,
  True teaching to us he has given.

Diligence is more powerful than strength,
  If beautiful material is to be pulled;
Drops of rain, behind and before,
  Wears away the stone from the mountain.

He who follows a good task,
  With the devotion shall flourish:
The lazy, a great destruction
    shall break him;
  And he shall be short of bread.
tr. 2017 Richard B Gillion
 
How doth the little busy bee
  Improve each shining hour,
And gather honey all the day
  From every opening flower.



How skilfully she builds her cell;
  How neat she spreads her wax,
And labors hard to store it well
  With the sweet food she makes.



In works of labor or of skill,
  I would be busy too;
For Satan finds some mischief still
  For idle hands to do.



In books, or work, or healthful play,
  Let my first years be passed;
That I may give for every day
  Some good account at last.

Isaac Watts 1674-1748
The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.', an English translation by 'tr.'

~ Caneuon / Welsh Songs ~ Emynau / Welsh Hymns ~ Cerddi / Welsh Poems ~ Lyrics ~ Home ~