Gogoniant gwlad y bryniau

(Llwydd i'r Ysgol Sul)
Gogoniant gwlad y bryniau
  A'i bri yw'r Ysgol Sul,
Fel haul ei hyfforddiadau
  Oreura'r llwybr cul;
Ei maeth fel gwlith dwyfoldeb,
  A wnaeth ein Cymru wèn,
Mewn rhinwedd a gwârineb,
  Ar wledydd byd yn ben,
  Ar wledydd byd yn ben.

    Llwydd i'r Ysgol,
      Anwyl Ysgol Sul,
    O! byddwn yn ddefnyddiol
      Yn yr Ysgol Sul.

Y cewri sy'n dysgleirio
  Mewn rhinwedd trwy ein gwlad,
Ynt rai a fu yn sugno
  Llaeth bron yr Ysgol fad:
Mae miloedd yn y Wynfa
  Yn uchel ganu'n llon -
O ddeiliaid tlodion Gwalia
  A fagwyd ar ei bron,
  A fagwyd ar ei bron.
cyf. Daniel James (Gwyrosydd) 1847-1920

Tôn [7676D+6+4575]: Llwydd i'r Ysgol Sul (W T Samuel)

(Success to the Sunday School)
The glory of the land of hills
  And it's renown is the Sunday School,
Like the sun its trainings
  Gild the narrow way;
Its nourishment like the dew of divinity,
  Which made our blessed Wales,
In virtue and gentleness,
  Chief over the lands of the world,
  Chief over the lands of the world.

    Success to the School,
      Beloved Sunday School,
    O let us be useful
      In the Sunday School.

The giants who are shining
  In virtue throughout our land,
Are those who were sucking
  The breast milk of the renowned School:
There are thousands in the Blessed-place
  Loudly singing cheerfully -
Of the poor tenants of Gwalia
  Who were nurtured at her breast,
  Who were nurtured at her breast.
tr. 2016 Richard B Gillion
(Glorious Sabbath School)
The Sabbath School thrice blessd,
  Exalts our land today;
Its teaching, like the sunshine,
  Makes bright the narrow way:
Its heavenly dews descending,
  Upon our humbl strand
Make strong our youth in virtue,
  The pride of ev'ry land,
  The pride of ev'ry land.

    March, then, onward,
      Glorious Sabbath School!
    Oh, let us all be useful
      In the Sabbath School.

The stars that shine so brightly
  On Britain's firmament
Are they that in His vineyard
  Their holy labour spent.
And thousands now are singing
  Before th throne above,
That in a Sabbath lesson
  First heard the word of love,
  First heard the word of love.
Griffith George (Gruffydd Dyfed)
Llawlyfr Moliant yr Ysgol Sabbothol 1897
The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Caneuon ~ Emynau a Thonau ~ Worship Resources ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~