Site hosted by Angelfire.com: Build your free website today!

Un gazál en Árabe Andaluz y Aljamía!




ﺓﺎﻴﻠ

(Árabe Andaluz)

Laila

Kaan lekhef sbaah' badree gurrayib el Qalat el Ah'mar fe Gharnatah.

Yaa anna nshoofha hnaak ba'adain fel jennat 'ala belzatha.

Heeya yashoofee wi heeya maasha men liyya belkheffi.

Mbashir chaadra haadhi, shaaft el jamaal el khalq elellaah bizaahi.

'Mta sa'altha ma'a kaan smiha, hewwa shaaftee wi gaala.

Smee Laila!



Yaa Laila h'abibtee, ma'a 'iyoon haadhul Andalusyaniz.

Wi ma'a wesh haadha zeddeg Baidun jameela, ghair 'mraa wayya men Gadiz.

Men bayyi nrah eshshaklha, hewwa kaanat haarah ka wardaa.

Wi idhaa hewwa tereka, anayya gaalt lebelzatu.

Yaa Laila!



Hekda, taabt darbha leshshawari'a dayyagah el Eljamaariyya.

Eh'aata 'iyoonee mrra weh'da, shaaftha hnaak weh'da.

Fe qelbee a'raaft, anna hewwa hayekun zojayya.

Beshshweyya maasht bash, hewwa haye'raf shlu qelbee balaaghat yegul laaha, smik Laila helaa?



Yaa Laila h'abibtee, ma'a 'iyoon haadhul Andalusyaniz.

Wi ma'a wesh haadha zeddeg Baidun jameela, ghair 'mraa wayya men Gadiz.

Men bayyi nrah eshshaklha, hewwa kaanat haarah ka wardaa.

Wi idhaa hewwa terekna, anayya gaalt lebelzatu.

Yaa Laila!



Beççuma hewwa shaaftee wi gaala, iyeh ana Laila.

Mrra weh'da le 'iyoonha ilaajneen wi gaalt, kaif h'elik wi hewwa gaala, ana khaira.

Nsh'urt shgul qelbee kaan fe jennat, ze'ma.

'Mta mash kaan mumkin yegul ashemma.



Yaa Laila h'abibtee ma'a 'iyoon haadhul Andalusyaniz.

Wi ma'a wesh haadha zeddeg Baidun jameela, ghair 'mraa wayya men Gadiz.

Men bayyi nrah eshshaklha, hewwa kaanat haarah ka wardaa.

Wi idhaa hewwa tereka, anayya gaalt lebelzatu.

Yaa Laila!



Yihr, hewwa gaala matkheyyeqsh wellaah.

'Ala khataar ana yeddan emberih' ana khusirt qulwellaah.

Amma bidun kalima akhaira mrra weh'da, hewwa terekayya.

Wi mrra weh'da, a'raaft feqat smiha.

Lekin essu'al kaan, kashma hashoofha mrra weh'da.

Shaklha, dhaatha, kaanat belkull haarah.

Jameela bzaaf kaanat yaa Lailayya!



Yaa Laila h'abibtee ma'a 'iyoon haadhul Andalusyaniz.

Wi ma'a wesh haadha zeddeg Baidun jameela, ghair 'mraa wayya men Gadiz.

Men bayyi nrah eshshaklha, hewwa kaanat haarah ka wardaa.

Wi idhaa hewwa tereka, anayya gaalt lebelzatu.

Yaa Laila!



(Aljamiyah)

Laila

Fío sob una matrana, tempestibo agorita l’Alhâmbra nela Garnata.

O que xufí-la alí despós, nel xardí multa alhueta.

Ela biyo-me i ela alonxa-me de ansí de presa.

Por aquesta chadra, bí la beleza de la haláca d’Allâh en persona.

Quan pembé-la que yera seu nomme, ela biyo-me e dixo meu nomme ye Laila!

O Laila alhabita con aquelos oyos Andalusis.

E con aquela faxa azedága magarabiya chamila, de qualsiquera maira des Gádiz.

De lo que bí de seu aparençia, ela fío bela como una rosa.

I quan ela fió-se, xó dixé-me.

O Laila!

Alora atabé seu camino palas axarías estreitas de l’Alchameriya.

Ançá que meus oyos de nuobo, xufaron-la alí alhueta.

Meu coraçón rafé, que ela seyería meu esposa.

Abexhuáz caminé pa que déla sapía, que meu coraçón queso dizer ad ela, teu nomme ye Laila?

Meu alhabita Laila con aquelos oyos Andalusis.

E con aquela faxa azedága magarabiya chamila, de qualsiquera maira des Gádiz

De lo que bí de seu aparençia, ela fió bela como una rosa.

I quan ela fió-se, xó pembé-me.

O Laila!

Depós bíyo-me e dixo, que xó siu Laila.

Atra bega bí a seus oyos marabelosos e dixé, caif h'elik e ela dixo, estiu mult bién.

Sentí se meu coraçón estaba en l’alchéna, áquesto ye pa dizer.

Quan non pudía dizer quasi ríes.

O meu alhabita Laila con aquelos oyos Andalusis.

E con aquela faxa azedága magarabiya chamila, de qualsiquera maira des Gádiz

De lo que bí de seu aparençia, ela fió bela como una rosa.

I quan ela fió-se, xó pembé-me.

O Laila! Ayanda ela dixo-me non atachas-te hueallâh.

Porque xó tamién iyér, xó estaba atihita culhuellâh.

Ammáz sen altra parabra de nuobo, ela fió-se.

Ed atra bega, refé fecáz seu nomme.

Ma la pembença fió, se xufaba-la altra bega.

Seu aparençia, seu esençia, fió camilamente aháraz. Multa chamila fió meu Laila!

O Laila alhabita con aquelos oyos Andalusis.

E con aquela faxa azedága magarabiya chamila, de qualsiquera maira des Gádiz.

De lo que bí de seu aparençia, ela fió bela como una rosa.

I quan ela fiói-se, xó dixé-me.

O Laila!



O Laila!



(Castellano)

Laila

Fue sobre una mañana temprano, cerca la Alhambra en Granada.

O que la ví allí después, en el jardín muy sola.

Ella me vio y ella se alejó de así de prisa.

Através de esta chadra, ví la belleza dela presencia de Allah en persona.

Cuando la pregunté que era su nombre, ella me vio y me dijo mi nombre es Laila!



O Laila mi querida, con esos ojos Andaluces.

Y con esa cara Moriega pura y bonita, que qualquiera otra mujer desde Cádiz.

Desde lo que ví de su aparencia, ella era bonita como una rosa.

Y después ella se fue, yo le dije.

O Laila!



Entonces, seguí su camino por las estrechas calles de la Aljamería.

Hasta mis ojos de nuevo, la vieron allí de una nueva instancia.

En mi corazón ví, que ella será mi esposa.

Lentamente caminé paraque, ella vedrá lo que mi corazón quiso decir a ella, vuestro nombre no es Laila?



O Laila mi querida, con esos ojos Andaluces.

Y con esa cara Moriega pura y bonita, que qualquiera otra mujer desde Cádiz.

Desde lo que ví de su aparencia, ella era bonita como una rosa.

Y después ella se fue, yo le dije.

O Laila!



Entonces ella me vio y dijo, si soy Laila.

Otra vez a sus ojos maravillosos le dije, como estás y ella me dijo, estoy biéb ahora.

Sentí que mi corazón estaba en el cielo, eso es por decir a la hora.

Cuando no era posible a decir nada.



O Laila mi querida, con esos ojos Andaluces.

Y con esa cara Moriega pura y bonita, que qualquiera otra mujer desde Cádiz.

Desde lo que ví de su aparencia, ella era bonita como una rosa.

Y después ella se fue, yo le dije.

O Laila!



Pues, ella dijo no te preocupes tanto.

Porque yo también ayer yo estaba perdida en serio.

Y otra vez, supe solamente su nombre.

Más la pregunta fue, si la iba a ver en otra instancia.

Su aparencia, su esencia, fue totalmente de belleza.

Muy bonita o mi Laila!

(En el viejo estilo de Calíma)

Maira

ﻩﺮﻴﻤ

Akuwela maira ke yo ame.

Se fuwe-me ahtá te me!

Sen kalima mayis.

Argo ke pa eskutar taba chayis.



O la miya maira ela fuwe la miya maira la maliga te la miya biga.

Yi kada laila, yo afatiko tela ahtá la matrana.

O ke azabido ye te ayishar, non azawado te me.

Ke hazoso doror te eljúmi, akahilar-se.

O la miya maira!



Alo tamáz, deshando-me tó awedo.

Yi agora lebo fekáz, un doror muwi agorido.

Non ze komo bo ansarte akí nel miyo korazón.

Porke tu tas alí on nirguna maira te mabéri taba lo akulo.



O la miya maira ela fuwe la miya maira la maliga te la miya biga.

Yi kada laila, yo afatiko tela ahtá la matrana.

O ke azabido ye te ayishar, non azawado te me.

Ke hazoso doror te eljúmi, akahilar-se.

O la miya maira!



Abeyda taba pa refar, tó asina.

Ke la miya azoja ta alí, nela aljéna.

Andake alo tabiáz to shwaya madekido.

Ke sen ela non to kefáz, ammáz hazido.



O la miya maira ela fuwe la miya maira la maliga te la miya biga.

Yi kada laila, yo afatiko tela ahtá la matrana.

O ke azabido ye te ayishar, non azawado te me.

Ke hazoso doror te eljúmi, akahilar-se.

O la miya maira!



Aharéz non pogo agayar, lo ke ta tamado.

Ahusho kada bega, el miyo ashoro.

Ahafo yiste azikro, te la miya habida.

Yi andake ela ta muwelta, ela zerá la miya maira.



O la miya maira ela fuwe la miya maira la maliga te la miya biga.

Yi kada laila, yo afatiko tela ahtá la matrana.

O ke azabido ye te ayishar, non azawado te me.

Ke hazoso doror te eljúmi, akahilar-se.

O la miya maira!



Los Magarabís

ﺲﻳﺒﺍﺮﺎﭽﺎﻤﺲﻮﻠ

Dez ezzur te Andalusiya ançá ennorte te Espanya.

Fiyeron rayis por multo tempo, donos dakesta terra jamila.

Jegaron pa non konkistar, ammáz pa adarrir.

Fiyeron-se depós, yi desharon multo pa fahir.



Dez, ezzur te Magaríb jegaron elos, nakelos anos anzados.

Kon una kabiroza fey, yi kon kabirozos ashoros.

Abeyda bo anzar-me delos.

Porke elos zempre zerán

Zon los magarabis, los magarabis.



Akeste alzikro ke lebo en min, ye alo beráz yi kabirozo.

Ke kada diya ke to awedo, afatiko tanto.

Se fiyo-se talbéga, komo yante.

Kuwan fiyo jamato el Andalus garande.



Dez, ezzur te Magaríb jegaron elos, nakelos anos anzatos.

Kon una kabiroza fey, yi kon kabirozos ashoros.

Abeyda bo anzar-me delos.

Porke elos zempre zerán

Zon los magarabís, los magarabís.



Eljúmi to kon firjar pal miyo alwéte.

Te ayishar akelos tempos te yante.

Fekáz te azunarlo, ye embalgo mult hazoso.

Ke aharéz keyro ke totto fiyo agayato.

Te poder tar kon elos nel anzato.

Darey la miya bita i árima, por tar kol miyo azaláfo.



Dez, ezzur te Magaríb jegaron elos, nakelos anos anzatos.

Kon una kabiroza fey, yi kon kabirozos ashoros.

Abeyda bo anzar-me delos.

Porke elos zempre zerán

Zon los magarabís, los magarabís.

NON PODEMOS DEXAR QUE EL GARAZÁL, CADE-SE DE L'ESITENÇA DE LOS DESZENDIENTES DE LOS MAGARABIS, LOS MORESCOS I MUDÉXARES D'AL ANDALUS!

(En Calíma)

NON PODEMOS DESHAR KE EL GARAZÁL, KADE-SE DELA ESITENZIYA DELOS DESZENDIYENTES DE LOS MAGARABIS, LOS MORESKOS I MUDÉSHARES D'AL ANDALUS