Site hosted by Angelfire.com: Build your free website today!

El ASBIYYAH

Um gazál em Árabe Andaluz e Aljamia!



ﺓﺎﻴﻠ

(Árabe Andaluz)

Laila

Kaan lekhef sbaah' badree gurrayib el Qalat el Ah'mar fe Gharnatah.

Yaa anna nshoofha hnaak ba'adain fel jennat 'ala belzatha.

Heeya yashoofee wi heeya maasha men liyya belkheffi.

Mbashir chaadra haadhi, shaaft el jamaal el khalq elellaah bizaahi.

'Mta sa'altha ma'a kaan smiha, hewwa shaaftee wi gaala.

Smee Laila!



Yaa Laila h'abibtee, ma'a 'iyoon haadhul Andalusyaniz.

Wi ma'a wesh haadha zeddeg Baidun jameela, ghair 'mraa wayya men Gadiz.

Men bayyi nrah eshshaklha, hewwa kaanat haarah ka wardaa.

Wi idhaa hewwa tereka, anayya gaalt lebelzatu.

Yaa Laila!



Hekda, taabt darbha leshshawari'a dayyagah el Eljamaariyya.

Eh'aata 'iyoonee mrra weh'da, shaaftha hnaak weh'da.

Fe qelbee a'raaft, anna hewwa hayekun zojayya.

Beshshweyya maasht bash, hewwa haye'raf shlu qelbee balaaghat yegul laaha, smik Laila helaa?



Yaa Laila h'abibtee, ma'a 'iyoon haadhul Andalusyaniz.

Wi ma'a wesh haadha zeddeg Baidun jameela, ghair 'mraa wayya men Gadiz.

Men bayyi nrah eshshaklha, hewwa kaanat haarah ka wardaa.

Wi idhaa hewwa terekna, anayya gaalt lebelzatu.

Yaa Laila!



Beççuma hewwa shaaftee wi gaala, iyeh ana Laila.

Mrra weh'da le 'iyoonha ilaajneen wi gaalt, kaif h'elik wi hewwa gaala, ana khaira.

Nsh'urt shgul qelbee kaan fe jennat, ze'ma.

'Mta mash kaan mumkin yegul ashemma.



Yaa Laila h'abibtee ma'a 'iyoon haadhul Andalusyaniz.

Wi ma'a wesh haadha zeddeg Baidun jameela, ghair 'mraa wayya men Gadiz.

Men bayyi nrah eshshaklha, hewwa kaanat haarah ka wardaa.

Wi idhaa hewwa tereka, anayya gaalt lebelzatu.

Yaa Laila!



Yihr, hewwa gaala matkheyyeqsh wellaah.

'Ala khataar ana yeddan emberih' ana khusirt qulwellaah.

Amma bidun kalima akhaira mrra weh'da, hewwa terekayya.

Wi mrra weh'da, a'raaft feqat smiha.

Lekin essu'al kaan, kashma hashoofha mrra weh'da.

Shaklha, dhaatha, kaanat belkull haarah.

Jameela bzaaf kaanat yaa Lailayya!



Yaa Laila h'abibtee ma'a 'iyoon haadhul Andalusyaniz.

Wi ma'a wesh haadha zeddeg Baidun jameela, ghair 'mraa wayya men Gadiz.

Men bayyi nrah eshshaklha, hewwa kaanat haarah ka wardaa.

Wi idhaa hewwa tereka, anayya gaalt lebelzatu.

Yaa Laila!



(Aljamiyah)

Laila

Fuei sob una matrana, çedo agorida la Alhâmbra nela Garnada.

O que xufí-la alí despué, nel chardí mui ahueda.

Ela viyo-me i ela alonxa-me de ansi de presa.

Por ista chadra, ví la beleza dela halága de Allâh en persuna.

Quan pergunté-la que yera el suyo nomme, ela viyo-me i dixo el miyo nomme ye Laila!



O Laila ahabida con aquelos ollos Andalusis.

I con aquela faxa azedága Magarabiya chamila, de qualsiqueira maira des Gádiz.

Delo que ví dela suya aparença, ela fuei bela como una rosa.

I quan ela fuei-se,yo dixé-me.

O Laila!



Entonç atabé el suyo camí palas axarías estreitas dela Alchameriya.

Atá que los miyos ollos de nuebo, xufaron-la alí ahueda.

Nel miyo coraçón refé, que ela seyeria la miya azócha.

Abexhuáz caminé nel preçiso, déla sapiya que el miyo coraçón queriya dizer á ela, el tuyo nomme ye Laila?



O miyo ahabida Laila con aquelos ollos Andalusis.

I con aquela faxa azedága Magarabiya chamila, de qualsiqueira maira des Gádiz

Delo que ví dela suya aparença, ela fuei bela como una rosa.

I quan ela fuei-se, yo pergunté-me.

O Laila!



Despué viyo-me i dixo, que yo só Laila.

Atra vega ví alos suyos ollos maravelozos i dixé, caif h'elik i ela dixo, estó mui bié.

Sentí se el miyo coraçón estaba nela alchéna, ísto ye pa dizer.

Quan non pudiya dizer quasi nada.



O miyo ahabida Laila con aquelos ollos Andalusis.

I con aquela faxa azedága Magarabiya chamila, de qualsiqueira maira des Gádiz

Delo que ví dela suya aparença, ela fuei bela como una rosa.

I quan ela fuei-se, yo pergunté-me.

O Laila! Anda ela dixo-me non atachas-te hueallâh.

Porque yo tambié aguër, yo estaba atihida culhuellâh.

Ammáz sen atra paraula de nuebo, ela fuei-se.

I atra vega, refé fecáz el suyo nomme.

Ma la pergunta fuei, se xufaba-la atra vega.

La suya aparença, la suya esença, fuei camilamente aháraz. Mui chamila fuei la miya Laila!



O Laila ahabida con aquelos ollos Andalusis.

I con aquela faxa azedága Magarabiya chamila, de qualsiqueira maira des Gádiz.

Delo que ví dela suya aparença, ela fuei bela como una rosa.

I quan ela fuei-se, yo dixé-me.

O Laila!



(Em Português)

Laila

Foi sô uma manhã cedo, cerca a Alhambra em Granada.

O que a ví alí depois, no jardim muita sozinha.

Ela me viu e ela se alongou de assim de pressa.

Através desta chadra, ví a beleza da presença de Allah em pessõa.

Quando a preguntei que era seu nome, ela me viu e me disse meu nome é Laila!



O Laila meu querida, com êsses olhos Andaluces.

E com essa cara Moriega pura e bonita, que qualquer outra mulher desde Cádiz.

Desde o que veio de seu aparênica, ela era bonita como uma rosa.

E depois ela se foi, eu lhe disse.

O Laila!



Então continuei seu camminho pelas ruas estreitas da Aljameria.

Até meus olhos de novo, a viram alí duma nova instância.

Em meu coração ví, que ela será meu espôsa,

Vagorasamente camminei de sorte que, ela verrá o que meu coração quis dizer á ela, vosso nome não é Laila?



O Laila meu querida, com êsses olhos Andaluces.

E com essa cara Moriega pura e bonita, que qualquer outra mulher desde Cádiz.

Desde o que veio de seu aparênica, ela era bonita como uma rosa.

E depois ela se foi, eu lhe disse.

O Laila!



Então ela me vu e disse, sim sou Laila.

Outra vez á seus olhos maravilhosas disse, como estás e ela me disse, estou bem agora.

Sentí que meu coraçáo estava no céu, isso é por dizer á hora.

Quando não era possível á dizer nada.



O Laila meu querida, com êsses olhos Andaluces.

E com essa cara Moriega pura e bonita, que qualquer outra mulher desde Cádiz.

Desde o que veio de seu aparênica, ela era bonita como uma rosa.

E depois ela se foi, eu lhe disse.

O Laila!



Pois, ela disse não te preocupes tanto.

Porque eu também ontem, eu estava perdido em serio.

Porém sem a última palavra de novo, ela se foi.

E outra vez, soube somente seu nomme.

Mas a pregunta foi, se a ia á ver em outra instância.

Muita bonita era o meu Laila!



O Laila meu querida, com êsses olhos Andaluces.

E com essa cara Moriega pura e bonita, que qualquer outra mulher desde Cádiz.

Desde o que veio de seu aparênica, ela era bonita como uma rosa.

E depois ela se foi, eu lhe disse.

O Laila!



(No estilo de Calíma)

Maira

ﻩﺮﻴﻤ

Akuwela maira ke yo ame.

Se fuwe-me ahtá te me!

Sen kalima mayis.

Argo ke pa eskutar taba chayis.



O la miya maira ela fuwe la miya maira la maliga te la miya biga.

Yi kada laila, yo afatiko tela ahtá la matrana.

O ke azabido ye te ayishar, non azawado te me.

Ke hazoso doror te eljúmi, akahilar-se.

O la miya maira!



Alo tamáz, deshando-me tó awedo.

Yi agora lebo fekáz, un doror muwi agorido.

Non ze komo bo ansarte akí nel miyo korazón.

Porke tu tas alí on nirguna maira te mabéri taba lo akulo.



O la miya maira ela fuwe la miya maira la maliga te la miya biga.

Yi kada laila, yo afatiko tela ahtá la matrana.

O ke azabido ye te ayishar, non azawado te me.

Ke hazoso doror te eljúmi, akahilar-se.

O la miya maira!



Abeyda taba pa refar, tó asina.

Ke la miya azoja ta alí, nela aljéna.

Andake alo tabiáz to shwaya madekido.

Ke sen ela non to kefáz, ammáz hazido.



O la miya maira ela fuwe la miya maira la maliga te la miya biga.

Yi kada laila, yo afatiko tela ahtá la matrana.

O ke azabido ye te ayishar, non azawado te me.

Ke hazoso doror te eljúmi, akahilar-se.

O la miya maira!



Aharéz non pogo agayar, lo ke ta tamado.

Ahusho kada bega, el miyo ashoro.

Ahafo yiste azikro, te la miya habida.

Yi andake ela ta muwelta, ela zerá la miya maira.



O la miya maira ela fuwe la miya maira la maliga te la miya biga.

Yi kada laila, yo afatiko tela ahtá la matrana.

O ke azabido ye te ayishar, non azawado te me.

Ke hazoso doror te eljúmi, akahilar-se.

O la miya maira!



Los Magarabís

ﺲﻳﺒﺍﺮﺎﭽﺎﻤﺲﻮﻠ

Dez ezzur te Andalusiya ahtá ennorte te Espanya.

Fuweron rayis por muwi tempo, donos dayista terra chamila.

Jegaron pa non konkistar, ammáz pa adarrir.

Fuweron-se depuwés, yi desharon muwito pa fahir.



Dez, ezzur te Magaríb jegaron elos, nakelos anos anzados.

Kon una kabiroza fey, yi kon kabirozos ashoros.

Abeyda bo anzar-me delos.

Porke elos zempre zerán

Zon los Magarabís, los Magarabís.



Yiste azikro ke lebo en me, ye alo beráz yi kabirozo.

Ke kada diya ke to awedo, afatiko tanto.

Se fuwe-se talbéga, komo yante.

Kuwando fuwe jamado el Andalus garande.



Dez, ezzur te Magaríb jegaron elos, nakelos anos anzados.

Kon una kabiroza fey, yi kon kabirozos ashoros.

Abeyda bo anzar-me delos.

Porke elos zempre zerán

Zon los Magarabís, los Magarabís.



Eljúmi to kon firjar pal miyo alwéte.

Te ayishar akelos tempos te yante.

Fekáz te azunarlo, ye argo muwi hazoso.

Ke aharéz keyro ke tó fuwe agayado.

Te puder tar kon elos nel anzado.

Darey la miya biga i árima, por tar kol miyo azaláfo.



Dez, ezzur te Magaríb jegaron elos, nakelos anos anzados.

Kon una kabiroza fey, yi kon kabirozos ashoros.

Abeyda bo anzar-me delos.

Porke elos zempre zerán

Zon los Magarabís, los Magarabís.

NON PUDEMOS DEXAR QUE EL GARAZÁL, CALE-SE DELA ESITENÇA DELOS DEXENDIENTES DELOS MAGARABÍS, LOS MORIZCOS I MUDÉXARS DE AL ANDALUS!

(Em Calíma)

NON PUDEMOS DESHAR KE EL GARAZÁL, KAYE-SE DELA ESITENZIYA DELOS DESHENDIYENTES DELOS MAGARABÍS, LOS MORIZKOS I MUDÉSHARS DE AL ANDALUS!