Site hosted by Angelfire.com: Build your free website today!

El ASBIYYAH

Andalusi Arabic
(ﻲﺴﻮﻠﺪﻨﺍ ﻲﺒﺮﻋ)



In English

(Introduction)

Andalusi Arabic, was the colloquial dialect of everyday Arabic speech. It was second only to of course Fush'a Arabic or Qur'aanic Arabic. Before the seperation of the Mudéjar and the Morisco happened, each of them spoke a single dialect of Andalusi Arabic; or Arabic from old Al Andalus which was the name for Islamic Spain. It was as well the lingua franca, that was spoken by their ancestors the Moors (Al Baladiyyun.) But after the Spanish Inquisition, and the final seperation between the Mudéjar and the Morisco or in Arabic Mudajjanee and Mawrikee, there came as well, a natural seperation in the colloquial dialect of Andalusi Arabic. The Moriscos who fled Spain, would come to call their dialect Muwashshah, mostly seen in their music, poetry, and literature. As for the Mudéjar, his dialect of Arabic would be called Mudajjanee Arabic or even still Andalusi Arabic! If one is to inquire the difference in the two, you would find naturally differences, but as well similiarities. Both, are close to Moroccan Arabic, where most of todays Moriscos live. In my studies of Moroccan dialects, I have found one to be the true origen of both in my opinion, and that is the northern dialect of Darija. I have come to the conclusion, after extensive research, that Darija is the origen of both Muwashshah and Mudajjanee Arabic; and that this dialect, was indeed the lingua franca of the Moors of Northern Africa.

By all means, it would be foolish to omit the influence of the Berber language in either of two dialects of Andalusi Arabic such, as the dialects of Tanshellat and Tamazight! In conclusion I say, that it is my intention to briefly outline the Mudajjjanee Arabic or Mudéjar Arabic of Andalusi Arabic of old Al Andalus. Insha'allaah that those who come to read it, could come to appreciate the time and effort that I along with others took, to provide this insight into this colloquial dialect of Arabic. Insha'allaah one day also, many who are descendants of the Mudéjares can learn this dialect of Andalusi Arabic as well. For the Morisco who speak Muwashshah Andalusi Arabic, would come to learn how to speak Mudajjanee Arabic or Mudéjar Arabic. Shukran to all, your brother in Islam, Ah'med Birzali! After the introductions, scroll down to see, the basics of Andalusi Arabic!

(Muslim Calendar of months)

muharram

safar

rabee'il'awwal

rabee'ittenee

jumed il'awwal

jumed itnenee

rajab

sha'ben

ramadaan

shawwel

zul qa'ada

zul hijja

(Days of the week)

monday-nhar el itnen

tuesday-nhar ettalaat

wednesday-nhar el arba'a

thursday-nhar el khamees

friday-nhar el juma'a

saturday-nhar essabt

sunday-nhar-eh'edd

(Colors)

ah'maree-red

h'ata, khel-black

byadtee-white

khaadartee-green

burtugaal-orange

arju'aanee-purple

zerag-blue

bunii-brown

ramaadee-grey

gummee-yellow

(Numbers)

0-sefr ۰

1-weh'ed ۱

2-snain, juj ۲

3-tlata ۳

4-arba'a ٤

5-khamsa ٥

6-sitta ٦

7-sab'aa ٧

8-smainya ٨

9-tisa'a ٩

10-'ashara ١٠

11-hidaashar ١١

12-snaashar ١٢

13-tlatataashar ١٣

14-arba'ataashar ١٤

15-khamastaashar ١٥

16-sittaashar ١٦

17-saba'ataashar ١٧

18-smanyataashar ١٨

19-tisa'ataashar ١٩

20-'ishreen ٢٠

21-weh'ed wi 'ishreen ٢١

30-tlatateen ٣٠

40-arbi'aeen ٤٠

50-khamseen ٥٠

60-sitteen ٦٠

70-sab'aeen ٧٠

80-smanyaeen ۸٠

90-tis'aeen ۹٠

100-miyya ١٠٠

200-miitain ٢٠٠

300-tultumiyya ٣٠٠

400-rub'umiyya ٤٠٠

500-khumsumiyya ٥٠٠

1000-alf ١٠٠٠

2000-alfain ٢٠٠٠

10,000-'ashartalaaf ١٠٠٠٠

1 million-milyun ١٠٠٠٠٠٠

(Arabic Alphabet)-H'oruf Arabee

(Consonants)

'alif (same as long a) ﺍ

' hamza- (sounds like h in hour a sort of pause in the voice) ﺀ

b-baa (same as b) ﺐ

t-taa (the Italian dental, softer t) ﺖ

th-thaa (between th in thing and s) ﺚ

j-jeem (like j in jam) ﺝ

g-gaaf (like g in go) ﮒ

h-h'aa (very sharp but smooth guttural aspirate) ﺡ

kh-khaa (like ch in the Scoth word loch) ﺥ

d-daal (Italian dental, softer than d) ﺪ

dh-dhaal (sounds between z and th in that) ﺫ

r-raa (same as r) ﺭ

z-zaa (same as z) ﺯ

s-seen (same as s) ﺲ

sh-sheen (same as sh in she) ﺵ

ch-chaa (same as ch) from words from the Berber language ﭺ

s-çaad (strongly articulated s, like ss in hiss) ﺹ

dz-dzaad (aspirated d, between d and z) ﺽ

t-thaa (strongly articulated palatal t) ﻁ

z-dhaa (strongly articulated palatal z) ﻅ

'ain (somewhat like a strong guttural hamza, not a mere vowel) ﻉ

gh-ghain (guttural g, but soft) ﻍ

f-faa (same as f) ﻒ

q-qaaf (strongly articulated guttural k) ﻖ

k-kaaf (same as k) ﻙ

l-laam (same as l) ﻝ

m-meem (same as m) ﻡ

n-nun (same as n) ﻥ

h-haa (same as h) ﻫ

w-wao (same as w) ﻮ

y-yaa (same as y) ﻯ

(Vowels)

short vowels

fath'ah-as u in tub-a

kasrah-as in in pin-i

dzammah-as u in pull-u

long vowels

long fath'ah-as a in father-aa ﺍ

long kasrah-as ee in deep-ee ﻱ

long dzammah-as oo in moot-u ﻭ

fath'ah before wao-o ﻭ

fath'ah before yaa-ai ﻴ

(The (o) and the (e)sounds

The (o) sound used in this webpage, is the substitute for the the dipthong (aw) mainly. And the (e) is a substitute for either (short a or i).

Example

mawt-death, becomes mot

awlaad-pl children, becomes olaad

But it at times replace the (u)

fush'a-becomes fos'ha

qura'an-become qora'an

The (o) in the first example, is pronounced like (aw) of cow. But in the second example, it is pronounced like (o) of dog.

The (e) sound

faqat-becomes feqat

qabal-become qbel or qabel

Here the (e) tends to be pronounced like the (i) of it, or it stays the same (a) as in ate!

This usage of the (e), is restricted to the Northen dialects and influences of the spoken Arabic in that region.

Once again, these usages are mainly restricted, to the North African dialects of Arabic.

The mystery of the usage of the (gaaf) in Andalusi Arabic. Do not be mistaken, I am not refering to the similarity with the Egyptian (gaaf) sound, as it pertains to it's unique usage within the language as a substitute for the jeem letter or sound. This is more relating to the (') or (q) sound in some of the Arabic dialects of the world. The usage of the (gaaf) letter and sound, seems to have more usage in Andalusi Arabic than in any other Arabic dialect, with the exception of course of Egyptian Arabic which uses the (gaaf) instead of the jeem. There are some who say this is mostly a Berber influence, but some as well say, that this usage is more of seperation between, the colloquial Andalusi Arabic of Spain, with their cousin dialect of colloquial Darija or the extinct dialect of Siculo Arabic, the ancient Arabic dialect of Sicily. I tend to believe in the later. I will give examples of this usage. First similarity with Moroccan Arabic, then some difference in words.

(Examples)

(Andalusi Arabic)

fog-above

gul!-say!

warag-paper

(Moroccan Arabic)

fog-above

gul!-say!

warag or warak-paper

Now where they differentiate from one another.

(Andalusi Arabic)

tegreeban-almost

guddam-forward

gurrayib-nearby

(Moroccan Arabic)

teqreeban-almost

quddam-forward

qurrayib-nearby

Here is a list of some example of the (gaaf) sound or usage in Andalusi Arabic or Mudajjaanee Arabic.

(Vocabulary)

shaga-apartment

tagtuga-ashtray

halleg-barber, hairdresser

sug-market

dagn-beard

gahwa-coffee

yeççedeg-to believe

zerag-blue

mashug-boiled

gizaaza-bottle

sandug-box

mah'rug-burned

guftaan-caftan

giraat-carat

sawwag-chauffeur

magful-closed

gutn-cotton

gizaaz-crystal watch

yurgus-to dance

rags-dancing

'awraag-documents

yisug-to drive

sharg-east

shargee-eastern

maglee-fried

tawaarig-emergency

yuga'a-to fall

naglaat-gears

gizaaz-glass

baggaal-grocery store

tigeel-heavy

el hagunee!-help

guz-husband

mugabla-interview, encounter

yigaabil-to meet

dageega-minute

dayyag-narrow

dilwagtee-now from Egyptian

burtugaan-orange

gasr-castle

yugaf-to panic

fageer-poor

yikhaanig-to quarrel

gatr-train

hilaaga-razor

gareeb-relation

tareeg-road

sujug-sausages

magass-scissors

girsh-shark

gamees-shirt

guseyyar-short

yug'ud-to sit

magaas-size

ma'alaga-spoon

yigum-to stand up

yisrag-to steal

yugaf-to stop

mawgaf taksii-taxi stand

bagsheesh-tip

'ufug-horizon

magbara-tomb

tags-weather

galgaan-worried

gaima-menu, list

gaadeer-able

gudam-foot

tabag-dish

Of course if one is wondering, the (qaaf) was still retained in colloquial Andalusi Arabic in many ways as modern Arabic dialects of today.

(Examples)

qbel-before

qdeem-old

'aqd-contract

qlam-pen

Indeed it must be said, that amongst the nobles of Al Andalus, this was not a common practice of usage. Where the (gaaf) was used amongst the peasantry and lower classes, such as the Berbers, Slavs, Persians, Indians, Africans some Arabs and the local Spanish Moors the noblemen of Al Andalus, who were mostly Arabs especially from Iraq, Syria and Yemen, spoke more aligned with their fellow kindred in Syria, Iraq. A much more established and educated form of Andalusi Arabic with much ties to Fosh'a Arabic or Classical Arabic. Infact the colloquial Andalusi dialect still retains many forms of Fosh'a Arabic in it's usage. It must be said, that either the (gaaf) or (qaaf) sound, was a common pratice to use either of them in speaking. Some would have the tendency to switch from one day to the (gaaf) sound of a word, then the next day, use the (qaaf). Such as (gasr) to (qasr)! But let me clarify one thing, there were also noblemen within the Berber class and others but most of them, did not stay long after their rule in Spain, and mostly headed back to Northern Africa or their country of origin.

(Fos-ha words of origin)

hekda-so

mkunsh kallaa-not at all

keshla, kushlna-both

elliyaan-because

enna-that (conjunction)

'anni-about

kemeddli-like this

dir hekdak hekdik!-do like this!

mudhu-since

kelaa!-by no means!

ahemma-more important

beççuma-then

qada-while

ilaajni-wonderful

ena'af-great

bel aksi-on the contrary

etelka-then that

balaa!-no!

deka-that(m)

deki-that(f) weha'ulaish-these people

wulaa'ak-those people

elladhi-concerning

(Words similar to Darija)

gir-only

kash-some

umree-always

belkheffi-immediately

bla ma-without

ki lli-as if

besseh'-but

beshshweyya-slowly

ble'qel-carefully

mazall-yet, still

mleeh'-good, pleasant

belkull-totally

Yes it must be said, that the dialect of Andalusi Arabic died off by the mid 18th century indeed. Yes, though the majority of the descendants of the Moors in Spain spoke very few Arabic, the few that retained it, still spoke it in the manner of their ancestors though naturally, it like in the cases of many dialects of languages, changed in time. Yes, some of the words that I have added were not invented in the time of even the last speakers of Andalusi Arabic, such as train, razor, and so on. But it would be safe to say, that the (gaaf) sound would have naturally applied to these words, even upto this day! The language of Spanish or Castilian as it was know to the Moors, did somewhat affect the colloquial dialect of Andalusi Arabic, mainly the peasantry and soldiers who tended to speak a bit different than the noblemen of Al Andalus, who tended to be their Caliphs or Maliks etc. etc.

(Examples of Spanish influence)

gamees-shirt

sbbaat-shoe

dunu-owner

masteeka-rubber, gum

telah-cloth

(Examples of Andalusi Arabic influence on Spanish)

naraanja-orange

muwwalad-convert

alburnuz-clothing

galabiyya-jalabiya or overcoat

ustaidh-you formally

(The ch sound of Andalusi Arabic, was indeed a letter and sound, that infiltrated the dialect, from Berber dialects of Tamazight and Tashellat!)

In the end, this is simply an outlook to what existed in Andalusi Arabic.

It must be stressed, that it is important to learn the Arabic Alphabet in Arabic, to be able to fully comprehend the alphabet and language itself. For there is no true substitute for it. Though, I have made an attempt to elucidate or explain it through the usage of the Roman Alphabet.

(Grammer Notes)

The rules outlined here are those of spoken Andalusi or Mudajjanee Arabic. But most apply, to other spoken forms of Arabic as well. The differences between the modern dialects are mainly of pronunciation and of vocubulary rather, than of grammer itself. It is very important to point out, that the Andalusi or Mudajjannee Arabic of which has been aforementioned, is a dialect that differs than mostly other dialects in the sense, that it was once an extinct colloquial dialect of Arabic. And that it does not have the national status of statehood, as other Arabic speaking dialects maintain. Indeed there are few native speakers, but yet slowly the dialect itself is but resurfacing, and being taught and learned by Mudéjar and Morisco descendants of today!

(Consonantal Roots)

The most striking feature of Arabic like other Semitic languages, is the way a series of usually three consonants is used as the basis for forming many closely related words. Take the series d-r-s; from this are formed the words dars "lesson," daras "he studied," daras "he taught," madrasa "school," mudaris "teacher," and many others, all related to the concept of study. Once you know the meaning of a root you can often guess at the meaning of a word containing it, because the addition of particular patterns of vowels, plus prefixes or suffixes, modifies the meaning of the root in predictable ways. For example "maktaba," follows the same pattern as "madrasa," once you know that k-t-b involves writing and books katab-"he wrote," ketib "clerk," kuteb "books," etc. It is not surprising to find that (maktaba) means "library" or "bookshop." This system of roots plus predictable patterns makes acquiring new vocabulary in Arabic relatively easy!

(Word Order)

The order of words in sentences is much the same as in English; the only major difference is that adjectives follow the noun they modify:

bint jameela-a beautiful girl

literally-a girl beautiful

If a word such as very modifies the adjective, it too follows:

bint jameela jeddan-a very beautiful girl

literally-a girl beautiful very

bzzaf-is another form of very.

haaraa-is another form of beautiful

bint haaraa bzzaf-a very beautiful girl

literally-a girl beautiful very

(Nouns)

Nouns are either masculine or feminine. Feminine nouns usually end in -a:

ustaidh-a teacher (masc) ustaidha-a teacher (fem)

(Emphatic tense of the indefinite form)

kitabi-a book

'mraayya-a girl

rajili-a man

Muslimayya-a Muslim woman

Notice the above nouns are indefinite. To make them definite the prefix el for (the) is put at the beginning of the word:

el ustaidh-the teacher

el 'mraa-the woman

The (l) of this prefix sometimes changes to match the first consonant of the noun:

essukar-the sugar not el sukkar

ennaas-the people not el naas

This is mostly for purposes of pronuciation! The consonants that enable this change are: t, d, n, s, z, sh, r, th, dh, ss, zz:

k, g, j, are optional.

el kart or ekkart-the card

(Plurals)

Sometimes an ending is added to make a noun plural as in English:

ustaidheen-teachers

dolaraat-dollars

-Iin and -aat are amongst the most common plural endings. But even more frequently, the whole shape of the word changes, with only the consonant root but remaining intact. There are over a dozen different plural "patterns"; the most common are:

(Singular)

1.wareg-paper

2.'isbu'a-week

3.mekteb-office

4.kart-card

5.sikka-road

6.weled-boy

7.mifteh'-key

8.tazkera-ticket

9.daif-guest

10.nimra-number

(Plurals)

1.owreg-papers

2.'asabee'-weeks

3.meketib-offices

4.kurut-cards

5.sikek-roads

6.oled-boys

7.mafateeh'-keys

8.tezekir-tickets

9.duyuf-hosts

10.numar-numbers

-Unfortunately, most of the time you can't predict the plural from the singular; it just has to be learned. This is the hardest part of Arabic grammer, but if you use the wrong plural pattern or ending, people will probably stil understand!

(Duals)

If two objects or people are being referred to, a special form of the noun is used. For masculine nouns the ending (ain) is added.

yom (day)

yomain (2 days)

alf (1000)

alfain (2000)

For feminine nouns ending in-a, the a is removed and (tain) is added!

sa'a (hour)

sa'tain (2 hours)

haja (thing)

hajtain (2 things)

(Noun plus Noun)

When one noun immediately follows another, it usually indicates possesssion or the notion "of".

-rakhaam Muh'ammed-Muh'ammed's house

-bint laila-Laila's friend

Shurbaa (soup) but Shurbit basal (onion soup)

Gizaaza (bottle) but Gizaazit mayya (bottle of water)

-Of course this mostly serves as a demonstrative form, and was not a common usage back in the days of the Moors as much.

But when used in other plain situations, it itself retains the know (el) form; especially in the emphatic form!

-Hewwa khuya ezzojayya-He is the brother of my wife!

But when used to make more emphasis, one uses then the classic (nwaas), from (nuwaas).

-Hewwa erra'is nwaas el Wilayyet el Muttahida!-He is the president of the United States!

(Numbers)

The number 1 is the only number that has a masculine and femmine forms.

weh'd (m)

weh'da (f)

yom weh'd-one day

sana weh'da-one year

Numbers 3 to 10 are followed by a plural noun!

tala' asaba' (3 weeks)

'arba' sineen (4 yrs)

Notice the final-a has been dropped before these plural nouns;

With all higher numbers, a singular noun is used:

talateen sana (30 yrs)

'itnaashar shar(5 dollars)

However in ordering, singular always used.

khamsa dolaar(5 dollars)

When the hundreds are followed by a noun, miiya becomes (meet)

300 dollars-tulumeet dolaar

(Adjectives)

Like nouns, adjectives have three different forms, masculine, feminine, and plural:

mleeh'-good (masc)

mleeh'a-good (fem)

khair-fine (masc)

khaira-fine (fem)

The feminine ending is always-a, but as with nouns the plurals, may take many forms!

latheef-pleasant (masc)

latheefa-pleasant (fem)

mejnun-crazy (masc)

mejnuna-crazy (fem)

Adjectives agree with the nouns they modify:

weled latheefa (a niece boy)

bint latheefa (a niece girl)

Fortunately there is a strong tendency toward using the regular feminine form with plural nouns as well. So you say either.

naas luthaaf (niece people)

or-naas latheefa

Adjectives also agree with the noun in being definite or indefinite, so the same definite prefix (el)-must be added to adjectives next to a definite noun:

-weled latheef (a niece boy)

-But el weled el latheef (the niece boy)

(Comparative and Superlatives)

To say "bigger, biggest" "cheaper, cheapest" and so on, a special pattern is used;

kbeer (big)

ekbar (bigger, biggest)

rikhees (cheap)

erkhas (cheaper, cheapest)

jameel (beautiful)

ejmal (more, most beautiful)

When it means "the most... it precedes the noun:

erkhas si'r (the cheapest price)

si'r erkhas (a cheaper price)

Comparative/superlative adjectives are invariable; ekbar weled (the biggest boy)

ekbar bint (the biggest girl)

ekbar oled (the biggest boys)

(Nonverbial sentences)

There is no colloquial equivalent in Arabic to "am", is, are", the subject is just followed directly by the rest of the sentence: Though there is the customary (yekun) to be which is mostly seen in written literature, than in colloquial dialect.

Muh'ammed Mudajjanee-Muh'ammed is Mudéjar.

Ana men landan-I am from London.

To make those negative (mash) is placed after the subject:

Muh'ammed mash Mudajjanee-Muh'ammed is not Mudéjar.

Ana mash men landan-I am not from London.

But as aforementioned with (yekun) there comes thus:

Muh'ammed yekun Mudajjanee-Muh'ammed is Mudéjar.

Ana nkun men landan-I am from London.

In normal usage the (yekun) to be, is omitted. Only when necessary to stress emphasis, does one use it truly.

The negative forms:

Muh'ammed mkunsh Mudajjanee-Muh'ammed is not Mudéjar.

Ana mnkunsh men landan-I am not from London.

(Adverbs)

Ana ghaadi lerrakhaamee (belkheffi), ba'ad shugl!

I go to my house (immediately), after work!

Hewwa yemshee (beshshweyya) bzzaf, fe ghudzuni kadhaa maashak.

He walks very (slowly), during his walking.

There is truly no set pattern form as you can see, in the manner of the ending of the adverbs. Where as in English the adverbs, end commonly in (ly).

(Personal Pronouns)

These pronouns take the following form as subject of a sentence.

I-Ana

you-'nta (masc)

'ntee (fem)

he-hewwa

she-heyya

we-nh'nu

you pl-'ntomma

them-homma

(Emphatic)

I-Anayya

you (fem)-'nteyya

(Colloquially)

I-nash

you-'nkem (masc)

'nkemee (fem)

you pl-nkech

(Reflexive pronouns)

myself-bezaltee

yourself-belzatek, belzatik

himself-belzatho

herself-bezalha

ourselves-belzathna

themselves-belzathom

yourselves-belzatkom

by myself-weh'di

by yourself-weh'dek, weh'dik

by himself-weh'du, weh'da

by ourselves-weh'dina

by themselves-weh'dihom

by yourselves-weh'dikom

(Demonstrative pronouns)

The first is masculine, followed by the feminine form.

this-haadha, haadhi

that-deka, deki

those, these-hadhu, hadhul

these people-weha'ulaish

those people-wulaa'ak

(Genitive Case)

who (m)-ellahedhee

who (f)-ellahetee

whose (m) pl-ellahedheen

whose (f) pl-ellahaatee

(Possessive Pronouns)

my-ee (rakhaamee-my house)

your-ak, ik (rakhaamak, rakhaamik-your house)

his-ho (rakhaamho-his house)

her-ha (rakhaamha-her house)

our-na (rakhaamna-our house)

their-hom (rakhaamhom-their house)

yours-pl kom (rakhaamkom-your house)

mine-beta'a

yours-beta'ak, beta'ik

his-beta'ho

hers-beta'ha

ours-beta'na

theirs-beta'hom

yours pl-beta'kom

(Common Adverbs)

how-kaif

what-shlu, wash

when-'mta

where-fain

who-shlun

which-shlunsh

whose-shlunsh

why-'alash

how much-bkom

how many-shel

(Emphatic)

what-bayyi?

where-win?

why-'aalash?

how-kaifash?

when-weqtash?

whose-ta'man

yes-eyeh

no-lala

(Emphatic)

yes-n'aam!

no-balaa!

nay-kalla!

not at all-mkunsh kallaa!

for-le

from-men

in-le

on-'ala, lekhef

to-le

at-le

by-fe

(Contraction)

for what-lebayyi?

in what-febayyi?

to what-lebayyi?

at what-lebayyi?

by what-febayyi?

from what-menbayyi

for whose-letam'an?

in whose-fetam'an?

to whose-letama'n?

at whose-letam'an?

by whose-fetam'an?

from whose-mentam'an?

from where-menwin?

from what-menbayyi?

from when-menweqtash?

from whose, which-mentam'an?

from here-menha

from there-menhnaak

(Verbs)

The following are the regular forms of the (yi) form of verbs which tend to be more abundant. But there are indeed an array of irregular verbs of which, should be learned.

(Present)

(To speak)

I speak-ntekelem

you speak-tetekelem, tetekelemee

he speaks-yetekelem

she speaks-tetekelemee

we speak-nentekelem

they speak-yetekelemu

you speak pl-tetekelemu

(To say)

I say-negul

you say-tegul, tegulee

he saids-yegul

she saids-tegulee

we say-nengul

they say-yegulu

you say pl-tegulu

(To want)

I want-nurridu

you want-turridu, turridee

he wants-yurridu

she wants-turridee

we want-nenurridu

they want-yurridu

you want pl-turridu

(To understand)

I understand-nfh'em

you understand-tfh'em, tfeh'mee

he understands-yefh'em

she understands-tfhe'mee

we understand-nenfh'em

they understand-yefh'emu

you understand pl-tfh'emu

(Past tense)

(I speak)

I spoke-tekellemt

you spoke-tekellemt

you spoke-tekellemtee

he spoke-tekellema

she spoke-tekellemit

we spoke-tekellemna

they spoke-tekellemu

you spoke pl-tekellemtu

(To say)

I said-gaalt

you said-gaalt, gaaltee

he said-gaala

she said-gaalit

we said-gaalna

they said-gaaltu

you said pl-gaalu

(To want)

I wanted-araadt

you wanted-araadt, araatee

he wanted-araada

she wanted-araadit

we wanted-araadna

they wanted-araadtu

they wanted pl-araadu

(To understand)

I understood-feh'emt

you understood-feh'emt, feh'emtee

he understood-feh'ema

she understood-feh'emit

we understood-feh'emna

they understood-feh'emu

you understood pl-feh'emtu

(Imperatives)

Take the second person and omit the initial (t)

(To speak)

speak!-etekelem! (masc)

etekelemee (fem)

etekelemu (pl)

(Future)

(Ha)-is prefixed to the basic present tense

I willl speak-hatekelem

you will speak-hatetekelem

he will speak-hayetekelem

she will speak-hatetekelemee

we will speak-hanentekelem

they will speak-hayetekelemu

you will speak pl-hatetekelemu

(Negatives)

In the present tense, (ma) is added to the beginning, and (sh) to the end of the verb

-mayetekelemsh-he doesn't speak

With the future, (mash) is placed before the verb mash ntekelem-I will not speak

The verbs want and have are more as in the usage of adjectives

To want-Mehtehj (masc) Mehteja(fem)

To have-'ind

I have-'indee

you have-'indak, 'indik

he has-'indu

she has-'indha

we have-'indna

they have-'indhom

you have pl-'indkom

(Negative)

These are negated like verbs, with (ma) and (sh) around the word:

ma'indush fluss-He has no money

ma'indeesh weqt-I don't have time

After a noun they have a possesive meaning:

rakhaamee-my house

khutak-your sister to a man

After verbs, the same forms are used: yishufha-he sees her.

yishufnee-he sees me.

The usage of (It is), (there is, are) in Andalusi Arabic.

As in Fosh'a it is (ennah'u), and there is, are (hunaaka), Andalusi Arabic as well, used these forms in their colloquial talk.

Example

Nh'u essa'a le jum'aa, ya'ala!

It is the hour for jum'aa, let's hurry!

Notice the word (nh'u) though it is not (ennah'u) but instead a derrivation of the word, nevertheless it still, is from Fosh'as (ennah'u)!

Example

Hnaaka taraajim el Qor'aan, fellugha el Esbaniyya wi Burthaghaliyya!

There are translations of the Koran, in the language of Spanish and Portuguese!

Notice here there is more of a closer attachment to Fosh'as (hunaaka) in this example with the exception, of the omitted (u) of which, is still pronounced (hunaaka)!

(Questions)

Are similar to English pattern except in the case of when the adjectives are being referred to such as: The exception is the tendency in spoken Arabic, to put the words such as what, when, why, where, how etc, at the end of the word

Beheeshee? It is okay?

Khairshee? Are you well?

Hal khuyak? Is that your brother?

Khuyak helaa? Is it not your brother?

(Hal) which is from (Fosh'a), was the common form of asking questions! (Helaa), was used as in (Fosh'a), in emphatic form or usage.

Questions involving the pronouns in emphatic form. This is an influence of (Fosh'a)!

Is she busy? Aheyya masghula?

Is he your father? Ahewwa babak?

Are you Muslim? Anta Muslim?

Are they Mudajaan? Ahomma Mudajaan?

Are we ready for the hajj tomorrow?

An'hnu jahizeen lel hajj ghedda?

(Past tense of yekun-to be!)

I was-kuntu

you were-kunta (masculine)

you were-kunti (feminine)

he was-kaan (masculine)

she was-kaanat (feminine)

we were-kunnaa

they were-kaanu (masculine)

they were-kunna (feminine)

you were pl-kuntum (masculine)

you were pl-kuntunna (feminine)

Notice the similarity with Fosh'a. Yes, there was no deviation from Fosh'a in this case! One must understand that although like all Arabic dialects, Andalusi Arabic did infact altered but yet, it seemed to retain more usage of Fosh'a, then the other modern day dialects of Arabic.

Another example of Classic Arabic, is the pluperfect form of usage.

Example

Akhadhu ettareeg lel Qurtubah, men Gharnatah!

They took the road to Córdoba, from Granada!

This is the common past tense usage. But now the pluperfect.

Example

Ukhidhu lel masjid le jum'aa!

They were taken to the mosque for jum'aa!

Hewwa tarjama el Furqaan, lel Aljamiyah el Araajuniyya!

He translated the Furqaan (Qur'aan), into Aragonese Aljamiyah!

El Furqaan, turjima fel Aljamiyah el Araajuniyya!

The Furqaan, was translated into Aragonese Aljamiyah!

(Past participles)

All past participles begin with ma

maktub-it is written.

magful-it is closed.

maftuh-it is opened.

mamnu'a-it is forbidden.

There is a gerund form, but it was not used much

mashi-walking, compared to I walk-nmshee

But the present form of (I walk), was more of a common usage!

(Professions and occupations)

bagal-grocer

sawweg-driver

kheyyaat-tailor

thayyaar-pilot

ustaidh-teacher

(Dictionary)

This dictionary is only a brief dictionary of Andalusi Arabic. Indeed there are words here, that were not known during the Moor's reign in Al Andalus or Spain. But according to it's pattern, and it's closest kin in Moroccan Arabic, I was able to determine the outcome of even such words as train and car which of course, did not exist in Al Andalus. But instead of going the route of Hebrew when it was resuscitated and creating words from Latin or other languages, for these non-existant words in Andalusian Arabic, it was better to rely on Moroccan Arabic for such words as aforesaid! The words are a mixture of Fosh'a Arabic, Coloquial Arabic, and influences of Darija and Berber as well! By no means, is this dictionary well chronicled in alphabetical order!)

(A)

a disgraceful thing-eshain

abasement-ikhbat

ability-istzaa'aa

above-fog

to be able-yemkan

abstinence-waraa'

achievement-mafaazaa

admonishment-tazkirah

affection-rughba

agitation-qaleg

alot-ktheer

america-amreeka

american-amreekee pl amreekaan

and-wi, bwee (from Spanish y)

and when-wi'idha

angry-shbes, za'lan

animal-hyel

annihilation-fana'

another-ekhair

arab-'arabee pl-'arab

arabic-'arabee

arabic language-lugha 'arabiyya

arabicized-mu'arreb

atmosphere-kbad

to attack-yebirrizee

to advoid-yekhaabaa

to ask-yesu'al

answer-jeweb

to answer-yejewab

answering-mujib

ascetism-dhuhd

astonishment-hayaman

attentive-'azinat

appetite-eesha

auditon-sama'

authority-sulta

automatic-otomatik

autumn-kherif

attic-sendarah

attention-'esghaa

aunt-'aama(paternal) khela(maternal0

author-mu'eleef

artificial-silki

asparagus-spirja

archictect-muhendis

arm-dhiraa

army-jaish

to arrive-yaçel

arrival-wusul

apple-tufaha

appointment-teeshmur

apricot-mishmish

aforementioned-munqddem dhekra

after-ba'ad, eghibb

across-zijir

again-tenee

against-jeed, meni

age-nurij

airplane-thayaara

airport-methaar

address-'aanwan

avenger-muntagim

advertisement-ilaan

actor-mumetsil

advice-nesiha

affair-'eesh

afternoon-ba'ad eddhuhr

afterwards-ba'adein

agression-'itdaa

all-kull

alone-dhaaljim, weh'dee

also-yeddan, braa

amount-mblek

always-edhaima, dhaiman, umri

anarchy-fawdza

andalusia-andalusiyya

andalusian-andalusee pl-andaalusiyyun

any-ayy, wayyi

annoying-nakid

about-'anni, hawelee

at least-ghagall

at-le

already-ejaahi

almost-tegreeban

angel-melik

as-ka

as if-shgul, ki lli

ascent-agabah

attack-naziraad

(B)

back-zaheeh

back again-dehr

banana-muz

bandage-reba

bank-benk

barbarian-'afaqi

barley-shaeer

barn-heta

barril-bermil

bashful-itikez

bashfulness-haya'

basket-salaa

basque-qaçeeç pl-qaçaçaan

bath-h'amman

bathrobe-burnuz

bathtub-hunud

battery-battariyya

to be-yekun

beach-shti

bean-fesulya

bear-dub

beard-sekan

beautiful-yaafee, jamiil, haara

because-'ala khataar, elliyaan

to become christian-naççur

to become european-tafarnus

bed-srir

bedroom-hudet ennom

bee-nila

beef-beqara

to begin-yebeyet

behavior-taçeruf

behind-khef, mur, wara'a

to believe-yeççedaq

belief-imaan

believer-mu'min pl-mu'mineen

bell-nqus

below-ita

belly-bttin

belt-hsam

benefit-fa'ida

berber-berber pl bawaarabiyya, amazight

to bet-yajumesh

bet-jumesh

to betray-yekhum

between-bain, bina binat pl

bewildered-h'ayir

bicycle-darreja

bill-fturah

bird-eshur

birth-milaad

birthday-yomjee

bitter-mar

black-khel, khat

bladder-mtsenna

to blame-yelum

blame-mlama

blaming-lawwama

blanket-btaniyya

blind-aneesh, amaa

blond-sqar

blood-demm

blouse-bluza

blue-zerag

blueberrry-uhema

boasting-selef

boat-bhira

body-jish

to boil-yesheel

boiler-shiliyyah

bold-faatik

bomb-qubula

bone-'aadma

book-kteb

border-hdud

both-keshla, kushla, firzuj(dual)

bottle-dhaal

bountiful-sakha'

bowl-ayif

boy-shfee, tefl

bracelet-siwar

brain-mukh

bread-khubz

breakfast-iftar

breast-çaadye

breath-nefas

breezes-nafahat

brick-tub

bride-erus

bridge-kubri

bring-yeh'dir

brooch-meshbek

brown-bunee

brother-akh pl ikhtwat, khuya pl khut

broom-fursha

building-bnaa'

bullet-bjirk

burn-yehteriq

business-tjaara

but-lekin, besseh', amma, belli

but not-kallaa

but verily-'nnahaa

butcher-jezzer

butter-zibda

butterfly-feresha

button-zuraar

buy-yetsheb

by-'ala

by means of-'alayya yedifulaan

by the way-'ala fekra

by God-Wellah

(C)

cabbage-kurumb

cabin-kamera

cafe-gahwa

cake-helba

calamity-saada

calf-ijel

to call-yendedee

canal-jemel

camp-mu'asker

candle-shamaa

cane-belka

capital-'ashima

capture-yebud

car-'araba

careful-h'eshib

carefully-ble'qel

cargo-shuna

carpenter-najjer

carpet-sijjada

carrot-jasher

carthigian-kaarteejayaan

to carry-yeh'mul

to carry a discussion-yeth'awwar

cash-fluss

castle-gesr

castilian-qastaleeh pl-qastaleewan

catalan-katalaaneeh pl-kataalaaneeh

cat-mush

to catch-yeshee

cathedral-abrashiyya

cattle-meshiyya

caution-ih'tiras

to ceize-yezzal

cellar-kebwe

cementery-jebbena

century-qern

certainly-yaqena, maadhee

chain-sisila

chair-ijuk

to change-yetghayyer

character-khuluq

cheap-rekhees

cheek-khed

cheese-jibna

cherry-kirez

chest-çedr

chiefs-nuqaba'r

chicken-farkha

child-tefl, weled

chin-dhqil

chivalriness-ftuwwa

chocolate-shukuled

chosen-mszafee

christian-neçrani, pl-nasaara rumii, pl-ayaami

christmas-kristmas

church-knisa

cigar-sijer

circle-daira

citizen-muwetin

clarification-bayen

clean-ndif

clear-sfi

clergy-imaam

clever-laa elebaagahee

climb-yetseleg

clock-sita

to close-yegfel

clothing-mlebis

cloud-siheb

coal-feh'm

cockroach-shishim

coffe-gahwa

cold-berid

collar-yeqa

color-lon

comb-misht

to come-yeh'dir

come here!-ayya!

comfort-mwesa

companionship-suhba

compassion-ishfeg

competition-msabega

comprending-wasi'

concentration-himma

concerning-elladhi

concert-firgi musigiyya

condition-shert

confidant-mu'nis

conjunction-ittisel

connection-sila

conquered-maghlun

conqueror-fattah

conscience-sirr

to consider-yandhur

contemplating-mu'ayana

construction-qabd

consulate-qunsuliyya

continence-i'tisam

contentment-qana'a

control-muragaba

conversation-edishwi

cook-tabbekh

copper-nsed

copy-nusha

corn-dheera

correct-medhbut

correspondence-mkaataba

cost-tmaan

costly-gheli

couch-arika

to count-yeh'sib

country-beled pl belaad

courage-shejaa'

cousin-bin 'im

coward-jabaan, pl jubaana'

cracker-beskawet

cranberry-shufi

crane-yeshteshi

cream-qishya

creator-khaliq

crib-hisul

crime-jerjma

criminal-'asiim

cross-çeleeb, pl çulbaan

crusader-çaleebeeh pl çaleebiteet

to cry-yesih'

cup-finjan

curtain-seyyara

customs-jumruk

to cut-yekta

chapter-çeh'aaj, çeh'af

cucumber-jush

(D)

damage-tlaf

dance-ragaat, rags

to dance-yergaat

danger-khetaar

dark-wush

darkness-gatarah

date-tarreekh

daughter-bet

day-yom, pl-ayaam nhar, pl nharaat

deaf-'assam

death-mot

debt-dain

deeds-managib

deep-ameek

deceiver-ghalwen

defeat-ehezeeh, ghalib

defect-shaagaadh

defective-su'eb

defender-mola, menwaag

degree-dareja

delayer-mu'akhkhir

delight-na'eem

to deliver-yeselem

dentist-tbeb isnaan

departure-rehil

dervish-derbish

desert-sahara

dessert-hulwe

desire-irada

destination-meçir

to devour-yata'ukul

devotee-muta'abbid

diarrhea-shel

dictionary-qmus

different-mukhtelif

difficult-su'eb

difficulty-su'uba

digestion-hdim

diminisher-khafid

dinning room-hudet ettaam

dinner-'aasha

direction-istikemit, nahiya

dirty-bushik

disbelieve-kufraa

disbeliever-kufaar, pl kafaarun

disciple-murid

discipline-riyada

disease-mred

desired-murad

disgrace-heteek, faseeh

destruction-gherqa

dish-tbeq

dispute-mu'aalijaa

distance-msefa

distracted-talahhaa

divine protection-el baraka

document-wetsiga

do like this-dir hekdek

donkey-hmu

don't worry-matkheyyegsh

door-beb

down-tah'at

drawing-rsim

dream-holm pl aholm

dress-kuf

to drink-yeshreb

to drive-yesug

driver-se'ig

to drop-yenukta

to drown-yeghriq

drug-dawa

drum-tbl

dry-jaaf

duck-btta

during-fe ghudzuni kadhaa

dust-ghubar

duty-wejib

(E)

eagle-nsir

ear-wdin

earring-gurt

to ease-yuyassir

east-sherg

to eat-yekul

education-attarbiyya

egg-bdda

elbow-mrfek

elevator-msed

empty-ferigh

endeavor-sa'aa

enemy-aduwe

energy-taga

engineer-muhendis

entertainment-waleemah

entrance-mana

envelope-mzruf

epic-masnawi

event-amraa

error-ghalta

escape-felat

essence-dhaat

especially-kheçuçan

ecetera-ehelumma jerran

excuse-uzur

evening-msaa'

europe-uruba

european-urubee, ifranzh

europeans-el franj, urub

exalted-mrfuu'atum

exalter-rafi'

exile-ghurba

exit-khuruj, kharja

exonerator-'afuw

expansion-bast

expense-msrufat

expensive-gheli

to expire-yentenhi

explain-yeshrah'

explaination-nayab

to export-yesedr

exposition-irda

extract-khulasat

extreme-mutatheref

eye-'iyan pl 'iyun

even after-ya'idhaa

everlasting-çemad

everything-kullshi

everyone-kull weh'ed

(F)

face-ghaya, wujh

faction-ta'ifa

factory-mesnaa

far-ghud, bi'aeed

farm-mezraa

fast-seri'a

fat-shehm

father-baba

to fear-yakhsaa

fear-khof

fearfulness-khushu'

fear of God-tegwa

few-qleel
fig-tin

fight-dabez, yeqatilu

to find-yejid

finding-wujud

finger-suba'a pl sawaabi'a

fingernail-izfer

fire-nar

firmness-tamakkun

to fight-yeh'areb

filth-fedr

first-awwal

fish-smek, hut

fist-gabda

flea-jeef

to flee-yafirr

flight-firar

floor-dhahra

fly-duba

food-mekla

foot-gadem

forbidden-h'aaram

forceful-gadeer

foreign-gherib

foreigner-ajnaabee

fortune-jedd

to forget-yensaa

to forgive-yusaameh'

forgiver-ghaffar

fork-shuka

forsaken-muhijur

fortress-gesr

fox-saleb

fragile-h'esh
free-h'ur

fresh-tezig

friday-jumaa'

fried-mkli

friend-saahib, pl ash'aabee

frog-dufdaa

from-men

from memory-ghaiben wi 'ala alfaa'ini

front-amam

fruit-fkiha

fugitive-ih'aarib

funeral-janeza

funny-dhuljeez

(G)

to gain-yekseb

galician-jalishanee pl-jaaleesiyyun

game-kshik

garden-jinayna

garlic-sum

gasoline-ghezulin

gauge-miyar

gazing-lahz

gentle-h'alim

gentlemen-dhul, pl dhawwul

generous-kareem

generosity-jud

generation-yahlee

gift-h'ediya

girl-bint

to give-yu'thi

giver-wehh'eb

glad-sa'eed

glass-gezaaza

glove-gaffez

glue-semq

to go-yeruh', ghaadi

goat-kedyi

god-Allaah

god bless you!-illaahiçallimakom!

god forbid!-ma'a dhaallahi!

gold-dhaheb

good-kbee, mleeh', akhyar

goodbye-illaahiibaarikfak, sfed

goodlooking-sanaahee, sanaahiyya

good thing-dhayaaba

goose-gih'

government-hkuma

grandfather-jdtee

grandmother-jditee

grandson-h'afid

granddaughter-h'afida

gradually-tedreejee

grape-ineb

grass-h'eshish

gravy-selsa

great-ekbar, ena'af

greedy-tammaa'

green-khdar

gray-ramaadi

grief-eweleh

to grow-yezded

guard-h'aris

guardian-nazir, muqith

guest-daif

guide-mrshid

guidebook-daleel

guilty-mudhnib

gulf-khaleej

gun-ikish

(H)

hail-bered

hair-shaar

hairdresser-mizayin

half-nisfa

ham-shuki

hammer-mtreka

hand-yed pl ayaadee

handkerchief-mendil

to hang-yeshnug

happy-ferh'an

harbor-dghr

hard-sa'ab

harvest-hsed

hat-kbaa

hate-yeshaani, yekurkh

hatred-eshen, bughd

to have-'ind

head-raas

health-sihed

to hear-yesmaa'

heart-qelb

heaven-janaat

heavy-sagil

heel-kaab

henceforth-men 'alana feéaa adaa

hell-jah'eem

hello-marhaba, ezul

to help-yetallet, yesa'eed

help-tallet, 'oin

here-hna

hiddeness-gheyba

highway-tarrig

hispanic-hisbanee pl-hisbaan

history-tarrikh

historian-mu'arrikh

hole-shukb

holiday-a'id

holy-guddus or quddus

honey-'aasal

honoured-mkarramah

to honour-yatrukim

horizon-'ufug

horse-hsen

hospital-mstefa

hotel-fundag

hour-sa'at

house-rakhaam

home-bait

how-'alash

how good is it?-wash hadhyabah?

human being-insaan

humility-tawadu'

hundred-miyya

hungry-jewaan

to hunt-yested

(I)

ice-selg

ice cream-gilaati

idiot-mu'atuuk

idol-ewashnu, 'ibasbi

if-ao, wela? (question)

if possible-lukan

illegal-ghair qenunii

iman-imaan

immediately-belkheffi

import-istired

important-muhimm

in a hurry-mista'ajil

independence-istiqlel

in detail-yaa tafçila

industry-sinaa

inexperienced-wa'sheen

inflation-inflaasyun

information-isti'alamet

in order that-lekaish

ink-hbr

inheritor-warith

inner-batih

inner aspect-batin

inner heart-lubb

insect-hshera

insight-firasa

inspiration-'ilham , wah'yin

insurance-ta'amin

interest-fa'ida

interested-mutam be

interesting-muhimm

intimacy-'uns

intoxication-sukr

interpreter-mrterjim

introduce-yeqaddem

invention-ikhtiraa

iron-h'adid, belki

ironing-yekwi

island-jazeera

is not?-helaa?

islam-islam

islamic convert-muwallad

islamic spain-El Andalus

isolation-tawhed, tafeed

it is-nh'u, fee

I thank you-eshkurak, eshkurik, eshkurikom

(J)

jasmine-abhar

jealous-gheyur

jealousy-gheywur

jew-yahud pl-yahuda

jewel-hilya

joining-jam'a

joy-'inbisat

joke-mized, kulna

judge-h'akam, gadiz

just-'adel

(K)

key-mftah'

kidney-kilya

kindness-ra'aya

king-mlik

kingdom-mulk

kiss-qubla, chiss

kitchen-mtbakh

knapsack-shun

knee-rukba

knife-sikkin

(L)

lace-dentila

ladder-silim

lake-buhaira

lamb-daan

language-lugha

large-kbir, ekbaar

late-mut'ekhir, wakhree

to laugh-yedhek

laughter-dehk

laundry-maaghsel

lawyer-muh'emi

lazy-kaslen, shunni

lead-bkir

leader-rashid

leaf-wareg

to learn-yetaa'lem

lest-lekaishlaa

leather-jild

leg-rejil

legal-qanunee

to leave-yusefir

left-shamel

lemon-laimun

liberator-basit

lineage-fasbi

let!-fal!

lens-adasa

letter-khteb

level-hiza

library-mkteb

life-h'aya

light-nur

lightning-berq

like-ka

like that-kemeddli

lime-jir

linen-abba

lion-aasad

lip-shifah

liqueur-meshrub rawhi

liquid-sa'il

little-saghir

to live-yah'yaa, yiskun

liver-kbid

lobster-lengust

lock-klun

logic-manthig

long-ta'weel

loss-khsera

love-h'ub, h'abaa

to love-yeh'ub

love poem-ghazal

luck-haz

luggage-bagej

lung-rya

lyric-ghazal

(M)

machine-mkina

magazine-mjela

magic-sihir

magnanimity-h'urriya

magnification-ta'zim

maid-khdima

mail-berid

majesty-jalal

to make-yem'al

maker-mubdi'a

malignant-khbitee

man-rajil pl-rajjaala

manner-fedya

manners-edab

manifestation-i'alan

map-herita

market-sug

maroon-bunnee

marriage-zawej

match-kfik

matress-mrteba

maturity-rushd

meal-shbeta

meat-lah'm

medicine-dawa

meditation-murageba

to meet-yetimlilt, yegaabel

meeting-timlilt, ijtemaa'

melon-shemmann

memorial-tki

merchant-tjir

merry-shush, merid

metal-ma'adin

method-nseq

middle-wisth

middle east-ishsharg el osat

military-'askaari

milk-h'eleeb, laben

minute-dagiga

mistake-ghelta

to mix-yemzij

mixture-khelth

mixed-mizaajuh

mirage-saraabaa

monsatery-ribat

money-fluss

month-shehr

moor-beledee, pl belediyyun or magharibaat

moroccan-maghribee, maghriba pl maghribeen

morocco-al maghrib

morisco-mawrikee pl-mawaarika

mudejar-mudajanee pl-mudajjaan

moriego-murajee pl-muwaarija

moruno-murunee pl-murun

morobo-murubee pl-murub

more-ektar

more important-ahemma

morning-sbah

mosquito-nmusa

most sincerely-men çemen el qelb

mother-yemaa

mountain-jebaal

mouse-jish, faar

mouth-fem

mouthwash-ghesi lel fam

to move-yeh'erik

movie-sinima

much-jddan, bzzaf

municipality-belediyya

mushroom-lmju

muslim-muslim pl-muslimeen

mustard-krdel

mute-smit

mutual-h'dedi

mystery-khefi

myticism-tasawwuf

(N)

nail-msmar

nail file-biklik

nay-kallaa

name-smi pl asaamee

native-american-amreekee açlee

native-americans-amreekeeyyun açleeyyun

naturally-teb'aan

nature-tabi'aa

near-gurrayib

neck-ragaba

necklace-bishuk, iqd

needle-ibraa

neighbor-jer

next to-guddam

nervous-'asaabi

neutral-muhayid

never-bdan

new-jdeed

newspaper-jerida

night-laila

noble-kareem

no-lala, balaa

non-monasticism-rabbaniyya

not-mash

noise-ghurshiiz, dosha

noodle-ahareg

noon-dhuhr

nothing-ashemma, walu

nothing else-mashghair

no wonder!-magharwash!

north-shamel

nose-ef

nourisher-razzag

now-en'ana, li'an

number-ragem

nurse-mumerida

nut-zuk

(O)

oat-mosh, bellut

oafs-shufen

to occupy-yeshghil

odes-gasidaat

office-mkteb

oh-yaa

oh dear-yaster

oil-zait

old-qdeem

olive-zaitun

on the contrary-bel 'eksi

on purpose-wel mafaaçi

on them-'elaihim, 'elaihema

one-weh'ed, weh'da

once again-mrra weh'da

onion-btsel

other than-ghaira'ab

to open-yeftuh'

only-fqat, eghiba, bass

opression-tawur, dhulm

orange-burtugaal, neranja

origen-msdar

originator-bari

outside-jinuk

outer-zahir

overpowering-jabbar

oxe-dhur

(P)

pain-alam, qdim

painting-rsim

pair-çug

pancake-ftira

panic-jazaa'

paper-wareg

paradise-jannaat

pardoning-ghafu

parcel-terd

parents-welidain

part-juza

passport-besbur

to pay-yedfaa

pea-bsila

peace-çlaama

pear-kmitsra

peasant-fleh'

pen-rsha

pencil-qlem

penitence-inaba

people-naas, ahl

pepper-filfil, ibzaar

permitted-halel

perhaps-balak, yemki

pharmacy-'ajzakhana

physician-tbib

piety-teqwa

picture-laha

pig-khenzir

please-tfedhal, men fedlek, 'afak

to please-yefergheb

pigeon-jushir

pillow-mkheda

pilot-rubben

pin-debbus

pink-bembi

pious-abrar

plant-nbet

platform-rsif, meszenah

to play-ye'laab

pleasant-mizyan

pleasure-surur

plum-krasiya

pocket-jib

point-nukta

poison-samek

pole-quth

poor-fageer

portable-ishil

porter-h'mel

portugal-burtaghal

portuguese-burtughalee, pl burtajeeseer

postcard-kert postel

post office-mktal el berid

pot-waa'

potato-btetis

powder-mshug

to prefer-yusir

preserver-muhaiman

preventor-mani'a

price-ta'aman

to print-yetbaa

prime minister-ra'is

prison-sijin

professor-ustaidh

profession-mih'na

promised day-yomil maw'ud

property-milk

prophet-nabi

protector-wakil, mola

provision-mataa'

purification-tasfiyaat

purified-mutahh'arah

purity-safa'

punishment-'adheem

purse-hfiza

(Q)

quran-el qor'aan, el forqaan

qualification-na'aat

quarter-rba

queen-mlika

question-su'al

quiet-hdi

(R)

rabbit-arneb

radiance-nadhratan

radio-radyo

rational-aqleeyi

rag-shijik, kirka

rain-mter

raincoat-mtef

rancor-wa'alee

raspberry-tut

rat-faar

rather-shuya

to reach-yaakaad

realization-tahqiq

reasonable-ma'agul

rebelious-'aabaa

recitation-tilawaa

recording-kaatibeen

to reduce-yekhefid

refinement-tahdhib

to reform-ya'aslan

refugee-wenh'ar, kenfuj

relief-farakh

renewer-badi'

to rent-ye'jir

renunciation-tabattul

to repeat-ya'uid

to represent-yemeththal

reverence-h'urma

resignation-tafwid

resolution-'adhm

to rest-yereh'a

restorer-mu'id

to return-yenqelib

retreat-khalwa

restaurant-mt'aam

reunited-zuwwijat

revelation-ayaat

revision-murja'a

rhetoric-mulma'ayyi

rice-urz

rich-gheni

rifle-bunduqiyya

right-yemin

righteous-bararah

ring-khtim

ripe-ndij

risk-mukhetara

river-nhir

to roast-yeshwi

roastbeef-shiwa

roll-bshee

roman-rumaanee pl-ruum

roof-sqef

room-hdet

root-jizir

rope-hbel

round-mustedir

rubber-mttet

ruler-wali

to run-yeghri

rust-seda

(S)

sacred-guds or quds

sad-hedhin

saddle-berdaa

safety-amaan

sailor-bhhar

saint-wali

sainthood-wilayya

salt-mlh', imalh'a

sample-mstera

sand-rmel

sarcasm-emmah'ekm

satisfaction-rida'

sausage-sujug

scarf-isherb

school-mdresa

scholar-alim pl-ulima

science-'ilm

scissors-mqes

scrambled eggs-baid mdrub

screw-musmer 'aloz

scrolls-çuh'uf

sea-bhar

secret-sirr

selfish-beejeel

to see-yeshuf, yarah

seeing-baçir

seeking-qsel

seed-nuthfah

seize-yegabid

seizer-gabid

self-examination-mhasaba

to sell-yebi

to send-yursil

seperation-infiçaliyya

servanthood-'ubudiyya

to sew-yeh'ik

shaper-musawwir

to shave-yeh'liq

shout-eyyef, çah'

seriously-gulwellah

sheep-kheruf

sheikh-shaikh

shirt-gaamees

shoe-sbbaat

short-qsir, gasir

shoulder-ktif

sick-merid

sign-alaama

signature-'imdaa

silence-çamt

silk-h'erir

silver-fida

since-mudhu

sincere-mukhliç

sincerity-ikhlas

to sing-yeghanni

song-ughanni

similarity-kemeddlayya

sister-ukht, khtee pl ukhtiwat, khteewat

to sit-yegud, yequd

skin-jild

sky-ijinna, sema

to sleep-yenom

slowly-beshshweyya

small-druz, qleel

to smell-yeshim

smoke-dukhen

snake-hmesh

snow-jelid

sobriety-sahw

so-hekda, kadhaa

so that-bash, kaish

soap-sebun

socks-jereb

sofa-arika

soft-lain

solitude-khalwa

soldier-jundi pl-ghulam

solution-h'el

some-shkul, bkash, kash

someone-kash weh'ed

something-kash haja

sometimes-yaarha

son-bn

sorrow-yesef, h'idhn

soul-nefs

sound-sehih'

soup-shurba

sour-h'emid

source-gabid

south-jenub

space-feda

spain-esbanya

spanish-esbanee

spaniard-esbanee pl-esbaan

to speak-yetekelem

special-khes

spice-tbel

spirit-ruh'

splendid-jelil

spoon-mlega

spring-rebi

stable-istebl

staircase-darej

stamp-busta

to stand-yegif, yaqum

star-nejm, itir

station-mh'atta

station in time-mqam pl mqamaat

steal-sulb

stick-'asa

to sting-yedagh

stock exchange-bursa

stomach-ma'ida, kersh

stone-hejar

to stop-yebded

store-hnut

story-naba'

storm-asifa

stove-moqib

strawberry-farola

street-shari'a

striving-mujahida

strong-gawi

student-thlib

stubborn-inetan, 'anid

stupor-dehsh

sublime-muta'ali

subsistance-bqa

substitutes-abdal

suffice-haçib

sugar-sukar

sucessor-khalifa

sucession-khilafa

summer-se'if

sun-shemsi

suddenly-efajaan

surrender-teslim

to swear-yuqsimu

(T)

take care-thallao

to take heed-yazzaker

to talk-yeketekelem

tall-ta'weel

taste-taab

tax-bagheez, deriba

teacher-mdaris, ustaidh

tea-shayye

tedious-mkheez

television-tilifiziyyun

tent-khaima

test-imhan

thanks-shukran

theater-tiyatru

than-ghair

thankful-shukur

thankfulness-shukr

that-enna

that not-ennelaa

that is to say-ze'ma

that is for sure-kaina menha

then-beççuma

then that-etelka

then this-edhaalik

there-hnaak

therefore-kadhaa

therein-feehaa

thick-ktsif

thief-liss

thigh-fekhz

thin-nhif

to think-yufekir

thirst-'atesh

those-yelladh

thought-tffekkur

thread-khait

throat-helq

to throw-yegir

thumb-el h'em el yed

thunder-raad

thus-idhaa

ticket-bilet

tie-rubet el 'unug

tiger-nmer

time-sman

timetable-jadwel ettoqit

tin-sfih'

tire-iftar

tired-mtaab

toast-gheka

tobacco-tbek

today-el yom

toe-istba el yeb

together-sawa, emara

to toil-yençab

toilet-tubalet

tomato-dhumeta

tomorrow-gheda

tongue-lugha

tooth-sin

toothbrush-furshet essin

towel-futa

town-beled, jeel

toy-luba

train-gatar

transgressor-mut'adin

to translate-yuterjim

translator-muterjim

transparent-shaffaf

to travel-yusefir

trap-tus'aa

trick-h'ila

tribe-qbaala

tree-kud, shajara

trouble-mshekil

troussers-bantelunan

trustworthy-ameen

truth-heqq

truthfulness-sidq

truly-sheeh', tesseh'

to try-yuh'ewil

trustworthiness-thiqa

tulip-khuzema

turkey-dud

typewriter-mkina yektuf

(U)

ugly-shaaf, wihish, shawiyee

umbrella-shemsiyya

uncle-'amm-paternal, guf, khel-maternal

under-tah'at

understanding-feh'm, khabir

to understand-yefh'em

until-'eh'aatta

unto-'elaa 'alaa

unveiling-mkashafa

upon-lekhef

upright-salih'een

uprightness-istiqema

upstairs-dhaa

to use-yisti'aamel

to urge on-yetah'aaz

urgent-jeelee

utterance-qoli

(V)

vaccination-tatt'aim

valley-waad

value-qma

veal-bitillu

vegetable-khudar

velvet-gatifa

very-jddan, bzzaf

vices-uyubiha

victim-dehiya

view-mandhera

village-jeef, qrya

vinegar-khell

violation-mkhelefa

virtue-ih'san

visigoth-futheeghribee pl-feeseejuthis

vision-baçira

to visit-yezur

voice-sot

(W)

wakefulness-yeqza

to wait-yestenna

waiter-garson

to walk-yeddur, yemshi

wall-kur, h'ait

to want-yurridu, baghya, kshaa

war-h'erb

warm-h'err

warners-munzir

warrior-mujehid

to wash-yeghsil

waste-duth, tbdid

watcher-rqib

water-mayya

way-tarrig

wayfarers-salikin

warning-itaar

wealth-ghani

weather-jawaa

wedding-zewaj

week-usbu'a pl-asaabii'a

welcome-marhaba

weight-wezin

well done-n'aafayya

well then-immala

west-gherb

wet-mbelel

wheat-beek, qmh

what-shlu

what's wrong?-wash bak? wash bik?

when-'mta

where-fain

whether-kashma

wheter then-ayena

while-qada

white-byadtee

who-shlun

whose, which-shlunsh

why-'aalaish

wind-rih'

window-deffa, nefitza

winter-shta

withdrawal-uzla

without-bidun, bla ma

witness-shaaheed, pl-shuhud

witnessing-mshahada

woman-'mraa pl-'mrawat

wonderful-ilaajni

wood-khseb

wool-çuf

word-kelima

work-'amaal

to worship-yasjud

worshiper-çaajid

worthless-kelsid

wristwatch-riluj

to write-yektuf

to worry-ye'taa'jab

wrathful-qhhar

wrong-kheta

(Y)

year-sana pl-sneen

yearning-shoq

yellow-gummee, sfar

yes-eyeh', na'am

yesterday-emberih', ams

yet-mazall, yihr

young-sghir

you ought to do-'alaikaan tafa'ala

your honor-hadritak

(Z)

zero-sfir

(Berber words)

(A)

to arrange-yebeseggem

arrogance-bzutch

to announce-yebirch

to attack-yebrezi

to accelerate-yechetakedi

to attack-yebqenf

action-kegi

to amuse-yesedhu

agenda-tageb

agression-tzerma

to adapt-yebdel

at-ghur

admiration-garez

to arrive-yelekku

absolute-emagez

agressive-mzerni

approach-nekma

activity-rmud

agony-selqef

agriculture-tayeza

accent-eghdeb

to abandon-yesneff

(B)

boy-frukh

berber-emazigh

brave-dergaz

(C)

to confront-yesdmer

to cross-yezgeri

to chat-yemuchi

crisis-tassa

compensation-eghram

culture-delsa

to catch-yeh'bu

(D)

delicious-yemmin

dialogue-deshwinni

to destroy-yebssedem

doubt-chekdi

destiny-yemel

(E)

evidence-tagga

easy-eshel

to entertain-yesedhu

exact-bnil

to exist-yedja

extremity-ekhef

(F)

form-talgha

to feed-yensechi

fortunate-bah'i

(G)

gesture-sfrek

goodbye-sfed

to go-yebddu

(H)

help-etallali

home-ekham

hello-ezul

(I)

in general-femedu

indeed-teddesh

indication-smet

(L)

little-druzi

to leave-yeneggez

limit-abed

(K)

to kiss-yebssud

(M)

modern-etrar

to make-yeghiru

(N)

nothing-ashemma

nostalgia-emargh

(O)

to obey-yedjeli

only-ghir

(P)

pure-zeddeg

past-ezri

proper-ezedgen

to pass-yekki

population-ghref

to possess-yeghari

(R)

to rain-yemdhi

rights-bzerfen

(S)

to salute-yebzul

to stop-yebdedi

to share-yebdu

to seperate-yebduyi

study-yenghaqa

small-mzra

source-ghabelu

serious-h'deq

(T)

to touch-yegra

too-braa

testimony-yengi

tension-eftagh

thief-emake

talk-chich

truly-teddesh

(U)

uproar-cheqla

unique-esuf

(V)

voluntary-mghzed

vulgar-enafsi

vision-eçekkud

violence-tekni

verb-tefer

villain-chemit

valid-ghabel

to verify-yebdedi

value-ezat

(W)

to walk-yemdur

to want-yegur

(Y)

you-nkem, nkech

young-ragh