
Bem-vindos ao último dos poemas de
RIMBAUD, dentre os traduzidos por Ivan Costa-Pinto, o Poeterrimo.
Seu título original é LES EFFARÉS, tendo recebido o nome de OS
INICIADOS, em Português. É um poema forte, apaixonado, como
todos os que Rimbaud fez, explorando a banda das palavras até o
máximo possível. Neste mundo atual, de computadores,
Internet,linhas telefônicas ISDN, transmissão de dados e de voz
em tempo real através da máquina, sem ter que pagar as fortunas
que isso normalmente custaria, falar de senso de palavras,
acepção de palavras, combinação de palavras, versos, poemas,
talvez pareça um pouco careta e monótono. Por isso já comecei
falando que RIMBAUD explorava literalmente a BANDA das palavras,
o seu alcance máximo, atingindo-nos em cheio a alma,
eletrocutando-nos de sentidos e prazeres verbais.
Minha OEUVRES COMPLÈTES de Arthur Rimbaud, Edição Gallimard 1972, de autoria de Antoine Adam, é autoritativa e traz uma série de comentários a cada uma das obras do jovem poeta. Para LES EFFARÉS, Antoine diz que a palavra era das mais usadas por Rimbaud, e aponta como causa principal a infuência de Victor-Hugo, que usara a palavra effaré repetidamente em sua poesia. Poderíamos traduzir effaré ao pé-da-letra e dizer OS ESPANTADOS, OS ASSUSTADOS ou até mesmo OS POSSUÍDOS. Porém, não alcançaria na Língua Portuguesa a força de OS INICIADOS, na minha opinião. Em Inglês, este poema foi publicado com o fraco título de Petits Pauvres em janeiro de 1878 pela Revista inglesa The Gentleman's Magazine.
É um poema sobre a meninada das calçadas, sobre a turba barulhenta de crianças pequenas e, talvez até, algumas delas, abandonadas. São os pobres pequenos (Les Pauvres Gens) de Victor-Hugo, elevados à uma categoria maior pela pena impiedosa de Rimbaud. É quase uma história contada sobre crianças pobres e famintas que espreitam a porta dos fundos de uma padaria. E Rimbaud descreve os gestos, as cores, os sentimentos e os elementos climáticos com uma força tamanha, que criamos quadros em nossas cabeças, tentando visualizar aquele momento mágico da mente de um poeta.
Espero que os leitores que aguardavam este último poema não se decepcionem com a tradução que, para mim, é a que melhor se definiu em palavras portuguesas brasileiras. Fazendo um apanhado geral sobre os cinco poemas, que concorreram ao concurso promovido pela AIR FRANCE, UNIVERSITÉ DE NANCY e o CONSULAT-GENÉRAL DE LA FRANCE, CINQ POÉMES DE RIMBAUD,de 1991, os dois que me chamaram a atenção pelo fato de serem contrários entre si, um falando de velhos aposentados e outro de crianças iniciantes, foram OS EXPERIENTES e OS INICIADOS. Foram os dois também onde tive mais felicidade no expor os megavolts vocabulares de Arthur Rimbaud à façanha tradutória em Língua Portuguesa, empreendida por mim em alguns dias insones.
Ivan Costa-Pinto, 23 de novembro
de 1999. Flamengo, Rio de Janeiro, Brasil.---->
ALL MUSIC BY FRÉDÈRIC CHOPIN.