Site hosted by Angelfire.com: Build your free website today!

 

A POESIA DE ARTHUR RIMBAUD

Bem-vindos ao último dos poemas de RIMBAUD, dentre os traduzidos por Ivan Costa-Pinto, o Poeterrimo. Seu título original é LES EFFARÉS, tendo recebido o nome de OS INICIADOS, em Português. É um poema forte, apaixonado, como todos os que Rimbaud fez, explorando a banda das palavras até o máximo possível. Neste mundo atual, de computadores, Internet,linhas telefônicas ISDN, transmissão de dados e de voz em tempo real através da máquina, sem ter que pagar as fortunas que isso normalmente custaria, falar de senso de palavras, acepção de palavras, combinação de palavras, versos, poemas, talvez pareça um pouco careta e monótono. Por isso já comecei falando que RIMBAUD explorava literalmente a BANDA das palavras, o seu alcance máximo, atingindo-nos em cheio a alma, eletrocutando-nos de sentidos e prazeres verbais.

 

Minha OEUVRES COMPLÈTES de Arthur Rimbaud, Edição Gallimard 1972, de autoria de Antoine Adam, é autoritativa e traz uma série de comentários a cada uma das obras do jovem poeta. Para LES EFFARÉS, Antoine diz que a palavra era das mais usadas por Rimbaud, e aponta como causa principal a infuência de Victor-Hugo, que usara a palavra effaré repetidamente em sua poesia. Poderíamos traduzir effaré ao pé-da-letra e dizer OS ESPANTADOS, OS ASSUSTADOS ou até mesmo OS POSSUÍDOS. Porém, não alcançaria na Língua Portuguesa a força de OS INICIADOS, na minha opinião. Em Inglês, este poema foi publicado com o fraco título de Petits Pauvres em janeiro de 1878 pela Revista inglesa The Gentleman's Magazine.

 

É um poema sobre a meninada das calçadas, sobre a turba barulhenta de crianças pequenas e, talvez até, algumas delas, abandonadas. São os pobres pequenos (Les Pauvres Gens) de Victor-Hugo, elevados à uma categoria maior pela pena impiedosa de Rimbaud. É quase uma história contada sobre crianças pobres e famintas que espreitam a porta dos fundos de uma padaria. E Rimbaud descreve os gestos, as cores, os sentimentos e os elementos climáticos com uma força tamanha, que criamos quadros em nossas cabeças, tentando visualizar aquele momento mágico da mente de um poeta.

 

Espero que os leitores que aguardavam este último poema não se decepcionem com a tradução que, para mim, é a que melhor se definiu em palavras portuguesas brasileiras. Fazendo um apanhado geral sobre os cinco poemas, que concorreram ao concurso promovido pela AIR FRANCE, UNIVERSITÉ DE NANCY e o CONSULAT-GENÉRAL DE LA FRANCE, CINQ POÉMES DE RIMBAUD,de 1991, os dois que me chamaram a atenção pelo fato de serem contrários entre si, um falando de velhos aposentados e outro de crianças iniciantes, foram OS EXPERIENTES e OS INICIADOS. Foram os dois também onde tive mais felicidade no expor os megavolts vocabulares de Arthur Rimbaud à façanha tradutória em Língua Portuguesa, empreendida por mim em alguns dias insones.

Ivan Costa-Pinto, 23 de novembro de 1999. Flamengo, Rio de Janeiro, Brasil.---->


Referência Bibliográfica: Foram empregados os seguintes dicionários nas traduções dos poemas de Arthur Rimbaud-->A)Dicionário Francês-Português Português-Francês S.Burtin-Vignoles;B)Dictionnaire de Synonymes et Antonymes Hachette;C)Dicionário de Sinônimos e Antônimos da Língua Portuguesa Antenor Nascentes;D)Dicionário de Sinônimos e Antônimos da Língua Portuguesa Francisco Fernandes;E)Dicionário Caldas Aulete da Língua Portuguesa;F)Dicionário AURÉLIO da Língua Portuguesa.(E minha prática de Língua Francesa adquirida nos bancos escolares do Colégio Pedro II, do Curso Hélio Alonso, na vida diplomática, nas ruas de Paris, Genebra e Casablanca).


ALL MUSIC BY FRÉDÈRIC CHOPIN.
MULTIMÍDIA POR TECHNOGGETTI - ATELIER VIRTUAL SPAZIO & TEMPO©1999 - Ivan Costa-Pinto - RIO