Site hosted by Angelfire.com: Build your free website today!
Love Poems in Sindarin

Some quickie short poems I translated. Love poems, but not necessarily happy love poems.

NAMAARIE A'MELA
by; Michael Drayton

Eller il-na seere, ikotane lava lye miqula ar' wanya;
N'uma, amin naa tela, lle tura n'uma ner il' amin;
Ar' amin valina, uma, valina yassen ilya amin corm,
Tanya amin leitha amin ikotane poika;
Kwara camor ten' oio, tela ilya lye vestae,
Ar' iire lye omenta ie' ai' coiasira au'
Na' ta elee il' e' lle ri' amin tirne
Tanya lye tessa er tikse en' mela
Sii', ie' i'tella en' tella suulamela,
Iire ho hoon naa yela, mela lirilla avaene bethae,
Iire Tel'dur naa kawa ed' ho rath en' gurtha,
Ar' poika naa dinaa ho eleeie
Sii', manka lle umaya, iire ilya ona ho vanwa,
Tuulo' durtha a' coia lle aa' ho yela

Farewell to Love by Michael Drayton

Since there's not help, come let us kiss and part;
Nay, I am done, you get no more of me;
And I am glad, yea, glad with all my heart,
That thus so cleanly I myself can free;
Shake hands for ever, cancel all our vows,
And when we meet at any time again,
Be it not seen in either of our brows
That we, one jot of former love retain.
Now, at the last gasp of love's latest breath,
When his pulse failing, passion speechless lies,
When faith is kneeling by his bed of death,
And innocence is closing up his eyes,
Now, if thou woulds't, when all have given him over,
From death to life Thou might'st him yet recover.

*************************

LLE CARTELORN VANIMA
By; William Blake

Lote taine a' amin;
Lote ve' tanya Lotesse uumeone
Nan' amin quene, "Amin caela Cartelorn vanima",
Ar' amin waane lisse' lote vanwa.

San' amin aute a' amin Cartelorn vanima:
A' malie ten' he re ar' dome.
Nan' amin Cartel querne tuulo' amin yassen ksh'mern
Ar' he eregae nae amin ere' alasse'

My Pretty Rose Tree, by William Blake

A flower was offered to me:
Such a flower as May never bore.
But I said "I've a Pretty Rose-tree",
And I passed the sweet flower o'er.

Then I went to my Pretty Rose-tree:
To tend her by day and by night.
But my Rose turn'd away with jealousy:
And her thorns were my only delight.

******************************

NU I' ASCA ITHIL
by; Carl Sandburg

Nu i' asca ithil,
Iire i' maksa celeb
Lipta mirilya
Vanwa lotemen' domer,
Gurtha, i' mith yaiwa,
Tula ar' lussa a' lle
Vee' mellon vanima
Ya rina.

Nu laire cornelie
Iire i' verya agaru
Nurta e' i' moth
En' i' lasseie merka carad,
Mela, yassen aiwe camae,
Tula ar' ona lle
Yassen er luume'ie er rinaae
Ar' quena lle
Uu'sinta'nanquena vanima.

Under the Harvest Moon, by; Carl Sandburg

Under the harvest moon,
When the soft silver
Drips shimmering
Over garden nights,
Death, the gray mocker,
Comes and whispers to you
As a beautiful friend
Who remembers.

Under the summer roses
When the flagrant crimson
Lurks in the dusk
Of the wild red leaves,
Love, with little hands,
Comes and touches you
With a thousand memories,
And asks you
Beautiful, unanswerable questions.

*************************

MANKOI NAA CORNEL IKOTANE WINDE
by Heinrich Heine

Aiya Melamin, saesa nyara amin mankoi
I' cornel naa ikotane winde?
Ar' mankoi i' lui helin
Naa hesta e' i' nal?

Ar' mankoi i' lindor naa, e' i' loomi,
Linda ikotane nwalma?
Ar' mankoi tuulo' lokte vanima
I' fira en' gurtha tula?

Ar' mankoi i' anor deno' i' laure
Naa Nalla ikotane ringwe?
Ar' mankoi i' kemen naa, ve' sapsa,
Naa rusta ar' baru?

Ar' mankoi naa ta tanya amin, amin,
Naa ikotane nwayla?
Ar' mankoi nass ta, corm en cormamin,
Tanya lle lola amin?

Why Is The Rose So Pale, by Heinrich Heine

Oh Dearest, canst thou tell me why
The Rose should be so pale?
And why the azure Violet
Should wither in the vale?

And why the Lark should, in the cloud,
So sorrowfully sing?
And why from loveliest balsam-buds
A scent of death should spring?

And why the Sun upon the mead
So chillingly should frown?
And why the Earth should, like a grave,
Be mouldering and brown?

And why is it that I, myself,
So languishing should be?
And why is it, my Heart-of-Hearts,
That thou forsakest me?

****************************

The language and poem are not copyright Shiloh, but the long time spent translating it sure is.

*****************************

Back