(A [very] rough translation of Lord Alfred Tennyson’s Lady of Shalott (1842 version) into Sindarin. This was my first big translation project, and I improved as I went along, so there are several grammatical errors, of course. Someday I may go back and correct it, when I’ve improved. I also had to “invent” some words, or use close-resemblance words. Bearing that in mind, here we go::)
Go here for the English version: The Lady of Shalott
Kirma Er
Tatharie tuima, aspens giritha
Ed’ i’raava tathar-fane
Ere’ yaavanar, yaavanien arinya
Kirma Atta
Ar’ belien imya a elelom
Sii’ ar’ san’ a noore en’ valina
Nan’ en’ he liine re sal’ valina
Kirma Nelde
I’ imirie rochama mirilye leitha
Ilya e’ i’luin uuloomie menel
Ho beleg latin tirne e’ aure gline
Re lembe i’liine, re lembe i’yamen’vaira
Kirma Kinta
Ar’ ndu I’aipalla en duin
Lirilla waimae en’ losse
Tene a lina, nainia, aina’,
Nu minas ar’ barad
Ya naa sina? ar’ mani naa sinome?
Language and poem are not copyright Shiloh, but the long time spent translating it sure is.
*****************************
Ilya pelu i’duin lirilla
An ladea en’ barley ar’ en’ corn
Tanya tuupa i’palurin ar’ omenta i’meneluin
Ar’ imya i’lad a malle’ rima ed’
A’ nir’-minase Camelot
Ar’ de ar’ ndu i’gwaith auta
Eleien manke I’lilies pusta
Korima an tol eller nuin
I’tol en’ Shalott
Aiwe hwestar asca ar’ salka
Imya i’falma tanya rima ten’oio
Ed’ i’tol e’ i’duin
Sirad ndu a’ Camelot
Kinta mith ramor ar’ kina mith minasor
Mandu a yamen’ en’ loter
Ar’ i’dina tor obleta
I’Arwen en’ Shalott
Luta i’luma’ cairio, soore
Ed’ lenka rochea; ar’ uubaug
E’ cair waana
Ranien ndu a’ Camelot;
Nan’ ya caele elee he falma he cam
Ri’ ie’ e’ henneth elee he feitha
Ri’ na re sintaya ilya i’ndor
I’Arwen en’ Shalott
E’ yassen i’spangaebarley
Tena a lina tanya loma tiri
Tuulo’ i’duin sule quanta
Ndu a’ minise Camelot;
Ar’ ed’ i’ithil i’yaavanar kaim
Sanganed sheaves e’ dendorvilya
Lastien, lussa, “Tana i’shee
Arwen en’ Shalott.”
Eller re vaira ed’ re ar’ du
A templa liine yassen halya valina
Re caele tene a lussa quena,
A luhta ta no’ he manka re feitha
Ma ndu a’ camelot
Re uumsinta mani i’luhta aa’ta
Ar’ ikotane re vaira tulunka
Ar’ aiwe n’at malia caela re
I’Arwen en’ Shalott.
Tanya linga n’ala he ilya i’yen
Daer en’ i’palurin rakta
Eller re elea I’ malle’ neva
Sule ndu a’ Camelot
Eller i’duin hwinda pirukenda
Ar’ eller i’mornagwaith
Ar’ i’carad collor en’ tal wenea
Waana no’ tuulo’ Shalott.
A amandhil ri’ a ranien edan,
Sii’ ar’ san’ a aiwe mavarhin
Ri’ anloskee istimhanwe e’ agaru lanne
Auta ed’ a’ minase Camelot.
Ar’ sii’ ar’ san’ imya i’elelom luin
I’ohtarie tula limien atta ed’ atta
Re caela n’uma voronda ohtar ar’ forya
I’Arwen en’ Shalott.
Vair ar’ templa ele elelomea
Ten’ remba imya i’dina du
A gurthagala, yassen quesser ar’ me’ar
Ar’ lindale, aute a’ Camelot.
Ri’ iire i’ithil nae devanwa
Tule atta nessa melarie winya vere
“Amin perya laiwa en’ daer,” quene
I’Arwen en’ Shalott.
A cu-faine tuulo’ he minashenneth
Ro aute im ‘spangaebarley
I’anar tule silad imya i’lasser
Ar’ runyae deno’ i’verya atost
En’ verya Heru Lancelot.
A caradtaren ohtar ten’oio kawe
A’ a arwen en’ ho tinechor
Tanya mirilye no’ i’malinalad
Aru avahaire Shalott.
Ve’ a’ a olwa en’ Karnilea lye elee
Linge e’ i’malilmen
I’rochama nyeller linde valina
Vee’ ro aute ndu a’ Camelot.
Ar’ tuulo’ ho uryane lanna linge
A beleg celeb romba linge
Ar vee’ ro aute ho atost lamye
Aru avahaire Shalott.
Tiuka-imirie sile i’rochoma
I’dolvara ar’ i’dolvara-quesse
Naave ve’ er naara runya alye’
Vee’ ro aute ndu a’ Camelot.
Vee’ rimba imya i’coriadome
Nuin i’elen nosseor tiri
Spangar elenlanta, lemba me’a,
Bela thar sal’ Shalott.
No’ sile takatalwi ho ohtaroch vane
Tuulo’ nu ho dolvara sire
Ho dome-mor loske vee’ ro aute
Vee’ ro aute ndu a’ Camelot.
Tuulo’ i’sii ar’ tuulo’ i’duin
Ro valke e’ i’elenelelom
“Tirra lirra,” ed’ i’duin
Linde Heru Lancelot.
Re karne nelde rangar imya i’sambe
Re elee i’alulote lokte,
Re elee i’dolvara ar’ i’guesse
Re mae ndu a’ Camelot.
N’e ripe i’liine ar’ wilie lann
I’elelom kirise tuulo’ forya a’ hyarya
“I’luhta tula deno’ amin,” nalle
I’Arwen en’ Shalott.
E’ i’rhun-sul arrna rutha
I’iska malinatataure nae wanna
I’lann sira e’ ho siir hura
I’n’taurn menel rosa iuma’
Thar minase Camelot.
Ndu ro tule ar’ utue i’cair
Nu i’tathar lembe luta
Ar’ korima i’reena’ ro tengwe
I’Arwen en’ Shalott.
Ve’ a veryakuruni e’ a kaimel
Elee ilya he unmarth- -
Yassen a heledh maa
Re mae ndu a’ Camelot.
Ar’ ie’ i’tela en i’re
Re rusve i’tinc ar’ ndu re lirille
I’lannsira kole he haewonwa
I’Arwen en’ Shalott.
Tanya ripe maksa tuulo’ hyarya a’ forya- -
I’lassea no’ he lanta maksa- -
Imya I’ raunoo en i’dome
He lute ndu a’ Camelot.
Ar’ vee’ i’cair-dol harwa ed’
I’tatharamonie ar’ ladea e’,
Ron tene he linda he tella lina
,
I’Arwen en Shalott.
Lire quanta, Lire n’taurn
Tenn’ he agar nae hilkine lenka
Ar’ he eleeie nae hilkine lenka
Querne a’ minase Camelot.
Ten’ n’ala re rakta deno’ I earsira
I’yeste’ kard ed’ i’alurast
Inda e’he lina re gurthe
I’Arwen en’ Shalott.
Ed’ lotemen’-ram ar’ parmarmen
A gline kanta, re lute ed’
Ba-iska im i’kardea taurn
Dina e’a Camelot.
N’e deno’ i’minase hoopa ron tule
Ohtar ar’ yaavanar, heru ar’ wen,
Ar’ korikma i’reena’ ron parme he essa:
I’Arwen en’ Shalott.
ar’ e’ i’me’e rond neva
Gurthe i’lamya en’ ar-gala;
Ar’ ron tare sen hoonor ten’ gorga
Ilya i’ohtar ie’ Camelot.
Nan’ Lancelot nowe a air reha
Ro quene, “Re caele a lirima maee;
Iluvator e’ ho nostale ona he aman,
I’Arwen en’ Shalott.”