Dona
Song by Roupa Nova. Translation to English by "Cyberknight".
Translation notes:
| Original (Brazilian Portuguese) | Translation (English) | |
| Dona | Mistress | |
| Desses traiçoeiros | Of those treacherous ones | |
| Sonhos | Dreams | |
| Sempre verdadeiros | Ever truthful | |
| Oh, dona | Oh, Mistress | |
| Desses animais | Of those animals | |
| Dona | Mistress | |
| Dos seus ideais | Of your ideals | |
| Pelas ruas onde andas, onde mandas todos nós | On the streets where thee walk, where thee order all of us | |
| Somos sempre mensageiros esperando tua voz | We are ever messengers waiting for thy voice | |
| Teus desejos, uma ordem | Thy wishes, a command | |
| Nada é nunca, nunca é não | Nothing is never, never is not | |
| Porque tens essa certeza dentro do teu coração | Because thee have that certainty inside of thy heart | |
| Tam, tam, tam, batendo à porta, | Wam, wam, wam, knocking at the door | |
| Não precisa ver quem é | No need to see who it is | |
| Pra sentir a impaciência | To feel the impatience | |
| Do teu pulso de mulher | Of thy woman's wrist1 | |
| Um olhar me atira à cama, | A sight throws me on the bed, | |
| Um beijo me faz amar | A kiss makes me love | |
| Não levanto, não me escondo porque sei que és minha | I don't stand up, I don't hide myself because I know you are my | |
| Dona | Mistress | |
| Dona | Mistress | |
| Desses traiçoeiros | Of those treacherous ones | |
| Sonhos | Dreams | |
| Sempre verdadeiros | Ever truthful | |
| Oh-oh, dona | Oh-oh, Mistress | |
| Desses animais | Of those animals | |
| Dona | Mistress | |
| Dos seus ideais | Of your ideals | |
| Não há pedra em teu caminho, não há ondas no teu mar | There's no stone in thy path, there're no waves in your sea | |
| Não há vento ou tempestade que te impeçam de voar | There's no wind or storm to hinder thee to fly | |
| Entre a cobra e o passarinho, entre a pomba e o gavião | Between the snake and the bird, between the dove and the hawk | |
| Ou teu ódio ou teu carinho nos carregam pela mão | Either thy hatred or thy care takes us by the hand | |
| É a moça da cantiga, | It's the lady of the hymn | |
| A mulher da criação | The woman of the creation | |
| Umas vezes nossa amiga, | Some times our friend | |
| Outras nossa perdição | Other times our doom | |
| O poder que nos levanta à força, | The power that raises us by force, | |
| Que nos faz cair | That makes us fall | |
| Qual de nós ainda não sabe que isso tudo te faz | Which one of us still doesn't know that it all makes thee | |
| Dona | Mistress | |
| Dona, ah-ah, oh, oh | Mistress, ah-ah, oh, oh | |
| Dona | Mistress | |
| Dona | Mistress | |
| Dona | Mistress | |
| Dona... | Mistress... |