Dona

Song by Roupa Nova. Translation to English by "Cyberknight".

Translation notes:

  1. Wrist: in Brazil, it is used as a metaphor for "strength"
  2. Thee, Thou, Thy: these words are archaisms in the English language, to be used for the second person, but their equivalents in Portuguese are just of common usage. In Brazil they are less used, being replaced by the equivalents of "you" and "your", though it is not unusual to find the older forms, even in the informal conversational language (actually, they are the rule in many states.)

Original (Brazilian Portuguese)

 Translation (English)

DonaMistress
Desses traiçoeirosOf those treacherous ones
SonhosDreams
Sempre verdadeirosEver truthful
Oh, donaOh, Mistress
Desses animaisOf those animals
DonaMistress
Dos seus ideais

Of your ideals

Pelas ruas onde andas, onde mandas todos nósOn the streets where thee walk, where thee order all of us
Somos sempre mensageiros esperando tua vozWe are ever messengers waiting for thy voice
Teus desejos, uma ordemThy wishes, a command
Nada é nunca, nunca é nãoNothing is never, never is not
Porque tens essa certeza dentro do teu coraçãoBecause thee have that certainty inside of thy heart
Tam, tam, tam, batendo à porta,Wam, wam, wam, knocking at the door
Não precisa ver quem éNo need to see who it is
Pra sentir a impaciênciaTo feel the impatience
Do teu pulso de mulherOf thy woman's wrist1
Um olhar me atira à cama,A sight throws me on the bed,
Um beijo me faz amarA kiss makes me love
Não levanto, não me escondo porque sei que és minhaI don't stand up, I don't hide myself because I know you are my
Dona

Mistress

DonaMistress
Desses traiçoeirosOf those treacherous ones
SonhosDreams
Sempre verdadeirosEver truthful
Oh-oh, donaOh-oh, Mistress
Desses animaisOf those animals
DonaMistress
Dos seus ideais

Of your ideals

Não há pedra em teu caminho, não há ondas no teu marThere's no stone in thy path, there're no waves in your sea
Não há vento ou tempestade que te impeçam de voarThere's no wind or storm to hinder thee to fly
Entre a cobra e o passarinho, entre a pomba e o gaviãoBetween the snake and the bird, between the dove and the hawk
Ou teu ódio ou teu carinho nos carregam pela mãoEither thy hatred or thy care takes us by the hand
É a moça da cantiga,It's the lady of the hymn
A mulher da criaçãoThe woman of the creation
Umas vezes nossa amiga,Some times our friend
Outras nossa perdiçãoOther times our doom
O poder que nos levanta à força,The power that raises us by force,
Que nos faz cairThat makes us fall
Qual de nós ainda não sabe que isso tudo te fazWhich one of us still doesn't know that it all makes thee
DonaMistress
Dona, ah-ah, oh, oh

Mistress, ah-ah, oh, oh

DonaMistress
Dona

Mistress

DonaMistress
Dona...

Mistress...


[Icon] Back to Lyrics Bank