Asa Branca (White Wings)
Song by Luiz Gonzaga e Humberto Teixeira.
| Original (Regional Brazilian Portuguese) |
English Translation | |||
| Quandu oiei a terra ardendu, | When I looked the land burnin' | |||
| Qual foguera di São João, | Like a Saint John's holiday bonfire | |||
| * | Eu preguntei | * | I asked | |
| A Deus du céu: "uai, | To the God in heaven: "whoah, | |||
| Pur que tamanha | Why all that | |||
| Judiação?" | Anguish?" | |||
|
[repita *] |
[repeat *] | |||
| Qui braseiru, qui fornaia, | What a blaze, what a heat, | |||
| Nenhum pé di prantação. | Not a stalk of a plant. | |||
| ** | Pur farta d'água, | ** | For lack of water, | |
| Perdi meu gadu, | I lost my cattle, | |||
| Morreu di sedi | Died of thirst | |||
| Meu alazão. | My sorrel horse. | |||
|
[repita **] |
[repeat **] | |||
| Inté mesmu Asa Branca | Even the White Wings | |||
| Bateu asas du sertão. | Flew away from the drylands. | |||
| *** | Intonci eu dissi: | *** | Then I said: | |
| "Adeu Rosinha, | "Farewell dear Rose, | |||
| Guarda contigu | Keep with you | |||
| Meu coração." | My heart." | |||
|
[repita ***] |
[repeat ***] | |||
| Hoji longi muitas légua, | Today away many miles, | |||
| Numa tristi solidão, | In a sad solitude, | |||
| **** | Isperu a chuva | **** | I wait the rain | |
| Cai di novu | To fell again | |||
| Pra mim vortá | For me to go back | |||
| Pru meu sertão. | To my drylands. | |||
|
[repita ****] |
[repeat ****] | |||
| Quandu u verde dus teus óio | When the green of your eyes | |||
| Si ispaiá na prantação, | Will spread on the fields, | |||
| ***** | Eu ti assiguru, | ***** | I assure you, | |
| Não chori não, viu, | Don't cry, oh no, | |||
| Qui eu vortarei, viu, | That I'll return, oh, | |||
| Meu coração. | My sweetheart. | |||
|
[repita *****] |
[repeat *****] | |||