Aquarela
Song composed by Toquinho, Maurizio Fabrizio, Guido Morra, Vinicius de Moraes, performed by Toquinho. Translation to English by "Cyberknight".
| Original (Brazilian Portuguese) | Translation (English) | |
| Numa folha qualquer eu desenho um sol amarelo | In a piece of paper I draw a yellow sun | |
| e com cinco ou seis retas é fácil fazer um castelo | And with five or six lines it's easy to raise a castle | |
| Corro o lápis em torno da mão e me dou uma luva | I run the pencil around my hand and I get a glove | |
| e se faço chover, com dois riscos tenho um guarda-chuva | And if I make it rain with two lines I have an umbrella | |
| Se um pinguinho de tinta cai num pedacinho azul do papel | If a drop of paint falls on a blueish piece of paper | |
| num instante imagino uma linda gaivota a voar no céu | In a moment I imagine a beautiful gull flying in the sky | |
| Vai voando, contornando a imensa curva Norte e Sul | It goes flying, surrounding the immense line North and South | |
| Vou com ela viajando Havaí, Pequim ou Istambul | I'm travelling with it to Hawaii, Peking or Istanbul | |
| Pinto um barco a vela branco navegando, | I paint a sail ship white and navigate | |
| é tanto céu e mar num beijo azul | It's both sky and sea in a blue kiss | |
| Entre as nuvens vem surgindo um lindo avião rosa e grená | Among the clouds, it's appearing, a beautiful airplane, pink and green | |
| Tudo em volta colorindo, com suas luzes a piscar | All around, colouring with its flashing lights | |
| Basta imaginar e ele está partindo, sereno e lindo | Just some imagination and it's taking off, smoothly and nice | |
| e se a gente quiser ele vai pousar | and if we really want, it's gonna land | |
| [interlúdio instrumental] | [instrumental interlude] | |
| Numa folha qualquer eu desenho um navio de partida | In a piece of paper I draw a departing ship | |
| com alguns bons amigos bebendo de bem com a vida | with some good fellows cheering the happiness of life | |
| De uma América a outra consigo passar num segundo | From one to the other America I cross in a blink | |
| Giro um simples compasso e num círculo eu faço o mundo | I spin simple compasses and in a circle I have the world | |
| Um menino caminha e caminhando chega no muro | A child is walking and walking it reaches the wall | |
| e ali logo em frente a esperar pela gente o futuro está | and there ahead, waiting for us, the future is | |
| E o futuro é uma astronave que tentamos pilotar | And the future is a starship that we try to control | |
| Não tem tempo nem piedade nem tem hora de chegar | Busy and merciless and unscheduled to arrive | |
| Sem pedir licença muda nossa vida | Without clearance, changes our lives | |
| e depois convida a rir ou chorar | and then it invites to smile or to cry | |
| Nessa estrada não nos cabe conhecer ou ver o que virá | In this road, it's not up to us to know or see what will come | |
| O fim dela ninguém sabe bem ao certo onde vai dar | It's end, no one knows for sure where will get | |
| Vamos todos numa linda passarela | Let's go all on a wonderful path | |
| de uma aquarela que um dia enfim | of a watercolour that someday is finally | |
| descolorirá | gonna fade away | |
| Numa folha qualquer eu desenho um sol amarelo | In a piece of paper I draw a yellow sun | |
| Que descolorirá | That will fade away | |
| E com cinco ou seis retas é fácil fazer um castelo | And with five or six lines it's easy to raise a castle | |
| Que descolorirá | That will fade away | |
| Giro um simples compasso e num círculo eu faço o mundo | I spin simple compasses and in a circle I have the world | |
| Que descolorirá... | That will fade away... |
Page last modified on 2004-October-25 Monday (translation revision).