Site hosted by Angelfire.com: Build your free website today!

 

Ãåíî Ìî÷óêîâ

ÑÚÑÒÎßÍÈß

 

Gueno Motchoukov

ETATS D'AME

Geno Motchukoff

ZUSTANDE

Select musical background:

The electronic book Conditions is the first 'singing' book created on the Atr Forum site

For more information send e-mail HERE

For properly viewing Bulgarian text , switch the browser in 'Cirilic' encoding

 

***

Ùå ñå çàâúðíà

ñ áàâíè ñòúïêè

è ñ ïåñåí

ùå îçàðÿ

äóøàòà ñè

çà òåá,

ëþáîâ!

***

Je reviendrai

à pas lents

et avec une chanson

j’illuminerai

mon ame

pour toi,

mon amour!

 

***

Ich komme zuruck

mit langsamen Schritten

und mit einem Lied

erleuchte ich meine

Sehle

fur dich,

Liebe!

 

***

Àç ùå èçòðèÿ

ñ ãóìà

ñóåòàòà.

È ñ ëóíåí ëú÷

ùå ïðîñâåòëÿ

äóøàòà ñè.

Çà òåá, ëþáîâ!

***

J’effacerai

avec une gomme

la vanité.

Et avec un rayon de lune

j’éclairerai

mon âme.

Pour toi, mon amour!

***

Ich radiere

die Eitelkeit

weg.

Mit einem Mondschein

erleuchte ich mir

die Seele.

Fur Dich, Liebe!

***

Ùå ñå èçïðàâÿì

âèíàãè

ñëåä âñåêè óäàð

è ñ áàâíè ñòúïêè

ùå èçïèøà

òâîåòî èìå,

ËÞÁÎÂ!

***

Je me relèverai

toujours

après chaque coup

et à pas

lents

j’écrirai

ton nom,

AMOUR!

***

Ich stehe auf

immer

nach

jedem Schlag

und mit langsamen Schritten

schreibe ich deinen Nahmen,

LIEBE!

***

Ùå ñè íàïðàâÿ

ìúíè÷êî õâúð÷èëî

è ñ ïåñåí

ùå äîëåòè

äóøàòà ìè

ïðè òåá!

***

Je me ferai

un petit cerf –volant

et avec une chanson

mon âme

volera

jusqu’à toi!

***

Ich baue mir

einen kleinen Drachen

und mit Lied

fliegt

meine Seele

zu Dir!

***

Îò ñëúíöåòî

ñòðåëà ùå ñè

èçìîëÿ.

È ñ íåÿ

ùå ïðîíèæà

áðîíÿòà íà òâîÿòà

áåç÷óâñòâåíîñò!

***

Au soleil

une flèche

je demanderai.

Et avec elle

je percerai

la cuirasse de ton

insensibilité!

***

Von der Sonne

erbete ich

eine Pfeile.

Und damit

durchbohre ich

den Panzer Deiner

Gefühllosigkeit!

***

Ùå íàïèøà êîíöåðò

çà ñåäåì ôëåéòè.

È ùå òè äàì

äà ñâèðèø îñìàòà.

Ìîæå áè òîãàâà

ùå ÷óåø ïëà÷à

íà äóøàòà ìè.

***

J’écrirai un concert

pour sept flûtes.

Et je te laisserai

jouer de la huitième.

C’est alors peut – être

que tu entendras les pleurs

de mon âme.

***

Ich werde ein Konzert

für sieben Flöten.

Und ich gebe dir

die achte spielen.

Wahrscheinlich dann

hörst du das Weinen

meiner Seele.

***

Ñåäíè äî ìåí.

Ïîñëóøàé,

èäå âÿòúðà!

Ùå ïîìúë÷èì

è ùå ñè êàæåì

âñè÷êî!

Íàáðàõ öâåòÿ

è âèíî ïèõ

è ïëàêàõ.

Ñåäíè äî ìåí.

Ïîñëóøàé,

èäå âÿòúðà!

***

Assieds – toi auprès de moi.

Ecoute,

le vent se lève!

On se taira un peu

et on se dira

tout!

J’ai cueilli des fleurs

et j’ai bu du vin

et j’ai pleuré.

Assieds – toi auprès de moi.

Ecoute,

le vent se lève!

***

Komm, setz’ dich neben.

Ein wenig hör’ zu,

der Wind kommt!

Wir schweigen etwas

und sagen uns

alles!

Ich habe Blumen gepflückt

und Wein getrunken,

und geweint.

Komm, setz’ dich neben.

Ein wenig hör’ zu,

der Wind kommt!

***

Ìèíàõ îòíîâî

ïî òâîèòå ñòúïêè

è ãè îñòàâèõ

íåæíî

ïðåä òâîéòà âðàòà.

***

J’ai marché de nouveau

dans tes pas

et je les ai laissés

tendrement

devant ta porte.

***

Von neuem bin ich

deinen Tritten

nachgegangen

und ließ sie

mit Zärtlichkeit

vor deiner Pforte.