Ãåíî Ìî÷óêîâ ÑÚÑÒÎßÍÈß
|
Gueno Motchoukov ETATS D'AME |
Geno Motchukoff ZUSTANDE |
Select musical background:
|
The electronic book Conditions is the first 'singing' book created on the Atr Forum site For more information send e-mail HERE |
For properly viewing Bulgarian text , switch the browser in 'Cirilic' encoding
***
|
***
|
***
mit langsamen Schritten
|
*** Àç ùå èçòðèÿ
È ñ ëóíåí ëú÷
Çà òåá, ëþáîâ! |
*** Jeffacerai
Et avec un rayon de lune
Pour toi, mon amour! |
*** Ich radiere
Mit einem Mondschein
Fur Dich, Liebe! |
*** Ùå ñå èçïðàâÿì âèíàãè ñëåä âñåêè óäàð è ñ áàâíè ñòúïêè ùå èçïèøà òâîåòî èìå, ËÞÁÎÂ! |
*** Je me relèverai
après chaque coup et à pas
jécrirai
|
*** Ich stehe auf
nach jedem Schlag und mit langsamen Schritten
|
*** Ùå ñè íàïðàâÿ
è ñ ïåñåí
äóøàòà ìè
|
*** Je me ferai
et avec une chanson
volera
|
*** Ich baue mir
und mit Lied
meine Seele
|
*** Îò ñëúíöåòî ñòðåëà ùå ñè èçìîëÿ. È ñ íåÿ ùå ïðîíèæà áðîíÿòà íà òâîÿòà áåç÷óâñòâåíîñò! |
*** Au soleil une flèche je demanderai. Et avec elle je percerai la cuirasse de ton insensibilité! |
*** Von der Sonne erbete ich eine Pfeile. Und damit durchbohre ich den Panzer Deiner Gefühllosigkeit! |
*** Ùå íàïèøà êîíöåðò çà ñåäåì ôëåéòè. È ùå òè äàì äà ñâèðèø îñìàòà. Ìîæå áè òîãàâà ùå ÷óåø ïëà÷à íà äóøàòà ìè. |
*** Jécrirai un concert pour sept flûtes. Et je te laisserai jouer de la huitième. Cest alors peut être que tu entendras les pleurs de mon âme. |
*** Ich werde ein Konzert für sieben Flöten. Und ich gebe dir die achte spielen. Wahrscheinlich dann hörst du das Weinen meiner Seele. |
*** Ñåäíè äî ìåí. Ïîñëóøàé, èäå âÿòúðà! Ùå ïîìúë÷èì è ùå ñè êàæåì âñè÷êî! Íàáðàõ öâåòÿ è âèíî ïèõ è ïëàêàõ. Ñåäíè äî ìåí. Ïîñëóøàé, èäå âÿòúðà! |
*** Assieds toi auprès de moi. Ecoute, le vent se lève! On se taira un peu et on se dira tout! Jai cueilli des fleurs et jai bu du vin et jai pleuré. Assieds toi auprès de moi. Ecoute, le vent se lève! |
*** Komm, setz dich neben. Ein wenig hör zu, der Wind kommt! Wir schweigen etwas und sagen uns alles! Ich habe Blumen gepflückt und Wein getrunken, und geweint. Komm, setz dich neben. Ein wenig hör zu, der Wind kommt! |
*** Ìèíàõ îòíîâî ïî òâîèòå ñòúïêè è ãè îñòàâèõ íåæíî ïðåä òâîéòà âðàòà. |
*** Jai marché de nouveau dans tes pas et je les ai laissés tendrement devant ta porte. |
*** Von neuem bin ich deinen Tritten nachgegangen und ließ sie mit Zärtlichkeit vor deiner Pforte. |