-----------------TRADUCCIÓN DAS PALABRAS DE NAZARIO------------------ Pois vexamos o que vos poñe ali de último leituga e lechuga. Hai moita xente que cre que a leituga é a que imos apañar por ai polo campo e lle damos de comida os porcos sen embargo a que comemos nós na ensalada,ai iso si que é lechuga!,(eso é lechuga). Ben tanto é leituga unha como a outra, é como debemos apuntar. Con pá e pala sucede exactamente...weno como dixemos que vos poñe ai: Hai moita xente que pensa que a pá é a que empregan os albaneis para cargar o cemento e a area e todo por ai, e sen embargo a que utilizamos nos comendo, con peixe concretamente, na eso ten que ser pala, é mais fino,vale?. Hai xente que cre nestas cousas, ¿que estan facendo? quitando significado á nosa palabra aínda que saiba que existe,vale? Con tixola e sartén acontece o mesmo: Hai moita xente que pensa que a tixola é para facer as filloas, nada máis, e ao revés sartén,empregamos a miudo pois a sartén...vale? Con vasoira e escoba sucede exactamente igual, xente que pensa que a vasoira pois é a xesta rústica que se fai con xestas e barremos pois ai diante da casa con ela, sen embargo a outra que xa despacio (...) ou de plástico, esa xa é a escoba.¿vale? Son deformacións da palabra que o que fai é a palabra castelá convive coa nosa e coinciden pois sácalle significado á nosa;ben é o que quere dicir ai no apartado a). No B) -----------------------------------------------------------------------