Site hosted by Angelfire.com: Build your free website today!

Degaspregos - Owos Ekwosikwe


The following story is a Degaspregos translation of Schleicher's Tale, one of the first stories written in Proto-Indo-European (PIE).

PIE Degaspregos English
Gwrri owis, kwesyo wl@n ne st, ekwns espeket, oinom ghe gwrrum woghom weghontm, oinomkwe megam bhorom, oinomkwe ghmmenm ku bherontm. Bergose owos kweos wulnom ne habit ekwomi weidakwit; oinos wegakwantas wogom gwaram, oinos berakwantas megam gwarom, oinoskwe gwigei berakwantas wirom. On a hill, a sheep that had no wool saw horses, one of them pulling a heavy wagon, one carrying a big load, and one carrying a man quickly.
Owis nu ekwomos ewewkwet: "Kr aghnutoi moi ekwns agontm nerm widntei". Owosatoi ekwobisi dikit: "Kerdos meosos meom kormat, weidakwantam wirom agerakwantam ekwomi." The sheep said to the horses: "My heart pains me, seeing a man driving horses".
Ekws tu ewewkwont: "Kludhi, owei, kr ghe aghnutoi nsmei widntmos: neer, potis, owim r wl@nm sebhi gwhermom westrom kwrnneuti. Neghi owim wl@n esti". Tanose ekwosi dikit: "Audoi, owote, meosoi kerdosi meomi kormobat, hwanose meosi weidakwobat kom: Wiros, aryos, wulnopsis owosoi westrom perekaiam deigasobat. E owokisi wulnopro esat nos." The horses said: "Listen, sheep, our hearts pain us when we see this: a man, the master, makes the wool of the sheep into a warm garment for himself. And the sheep has no wool".
Tod kekluws owis agrom ebhuget. Audakwintas kom, owos agroto bugit. Having heard this, the sheep fled into the plain.


Home

"Cogito ergo sum, sed credo ergo ero."