Site hosted by Angelfire.com: Build your free website today!

GRAND PRE LOUISIANNE IX

Deportation To France >





















 

LE VIE C'EST BON!
You Have To Dance Like Nobody's Watchin
An Love Like It's Never Gonna hurt
Live All Your Life, All Your Life Long
Prejeans' Poem~Deportation to France

 
Date:   Fri, 8 Oct 1999 13:13:49 -0700
From:   Maria Heemskerk 
Subject: BRETAGNE Genealogy - The 
Acadians and Belle Ile en Mer  This 
whole site seems to have a lot of our 
names listed, 
so far I have check 'The colonist's' and 
Links. There are leBlanc's 
Landry's, Trahan's etc. 
Hope this connects lots of us to France. 
Maria Heemskerk 
========================================
=======
Our ancestors who kept a strong oral 
tradition alive, could, from generation 
to generation, trace back to their 
origins. It was quite common to see two 
or three generations living together. 
Maybe, the change in our way of life 
explains the current enthusiasm for 
genealogy. 

Acadia, the first French colongy in North America was located at the eastern corner of Canada. The first French colonists (120 volunteers) arrived in Acadia in 1604 with Champlain. They were mainly soldiers and craftsmen. Others arrive in 1606 and were for the most part farmers. They founded PORT-ROYAL, now Annapolis Royal in Nova Scotia. In 1620, England seizes Acadia and Canada for the first time, which were later given back to France by the Treaties of Suze and of Saint-Germain-en-Laye in 1632. It was at this time that the French decided to settle 300 elites in Acadia conducted by Isaac de RAZILLY, who came from Auray in Bretagne. Cousin of RICHELIEU, nominated governor of Acadia, he was accompanied by Charles de MENOU de CHARNISAY, sire d'AULNAY. The first families arrived in successive waves, recruited in the provinces of the West of France. They only realy settled from 1636.

                Port-Royal was taken by the English during the war which took place from 1654 to 1667. At the end of the hostilities, Acadia was given back to France by the Treaty of Breda.

This is where begins the story of a family dragged along by the flow of history, to live every day amidst the consequences of the wars between France and England.

Laurent Granger who arrived in Acadia as a sailor on an English vessel, is the first Granger of this direct line of descent. The following censuses recorded the enlargement of the family and it's properties. By order of Richelieu, the colonists who were populate Acadia had to be French and catholic, this was not the case of Laurent GRANGER who renounced his protestant religion in order to marry Marie LANDRY. The missionnaries incited Acadian couples to have serveral children, and in April 1666 a Court order declared « All inhabitants of New France having 10 living children, born in legitimate marriage, neither priests, nor nuns, will be paid deniers by His Majesty ».

From the union of Laurent GRANGER and Marie LANDRI 9 children were born :                   Marie Marguerite, Pierre, Jacques, joseph, René, Claude, Marie, Anne et                   Laurent.

One of the first census' of Port Royal in 1671 notes that Laurent Granger was a thirty year old sailor, Marie Landri his wife was twenty four, they then had two children, Marguerite, three years old and Pierre 9 months old. They had five horned animals, six ewes and four acres of workable land. In the same year, Colbert sent about fifty new colonists to Acadia and the foundation of Beaubassin, Grand-pré, Ducks River, Pisiguit and Cobéquid could be witnessed. They can still be found in Nova Scotia.
En 1693, the census of Port Royal indicates that fivie children of the GRANGER/LANDRI couple were still living at the family home. They then had 15 horned animals, 20 ewes, 12 pigs, 12 acres and 2 shotguns. The war between France and England continued and Acadia was given back to the French by the Treaty of Ryswick (1697). Laurent GRANGER died during this period. His wife died in 1719. She was 70 years old.

René GRANGER 1676-1740
Laurent's fifth child, founded in turn his family by marrying Marguerite THERIOT. Nine children were born from this union :                                       Ma rie, Marguerite Françoise, René, Joseph, Claude, François Marie,                   Chales and Jean Baptiste. The different census' record the evolution of the family as well as their livestock.
  In 1707, they had two sons over 14, three daughters under 12, 19 horned animals, 17 ewes, 8 pigs, 4 acres and 1 shotgun.
In 1713 Acadia becomes definitively English, only Royal Island and St Johns Island remain in French possession. However, in the former Acadia, now Nova Scotia, the Acadians refuse to take an oath of neutrality.
In 1714 René GRANGER is noted as «near the fort » with 5 sons and 3 daughters. Indeed, on a 1710 map his farm can be found located on the other side of the river facing the Port-Royal fort.
He died in November 1740 at Ducks River, St Joseph's parish in Acadia. This was the period when the English ceased to accept the « neutrality » of the Acadians. Some families who didn't want to submit, were forced to go into hiding to survive.

Marie Louisa Pauline GRANGER

Laurent GRANGER
et
Marie LANDRY
Mariés en Acadie vers 1666

René GRANGER
et
Marguerite THERIOT
Mariés en Acadie en 1725

Joseph GRANGER
et
Marguérite Le BLANC
Mariés en Acadie en 1725

Joseph Simon GRANGER
et
Marie Josephe THERIOT
Mariés en Acadie en 1748

Félix GRANGER
et
Jacquette GUELLEC
Mariés à Belle-Ile-en-Mer
en l'an 13

Joseph Marie GRANGER
et
Séraphine TRAHAN
Mariés à Belle-Ile-en-Mer en 1833

Jean Simon GRANGER
et
Marie Elodie LHERMITE
Mariés à Belle-Ile-En-Mer en 1876

Marie Louisa GRANGER
Epouse
Hyppolite ROHAN

Joseph GRANGER 1705-1757
fifth child of, got married to Marguerite Le BLANC in 1725 in the Parish of St. Charles in a place called the Mines. They had 4 children : Joseph Simon, Jean Baptiste, Amand and Marie Marguerite.
The Counsel of Nova Scotia decided on the 28th of July 1755 to depart the French population. Nearly six thousand had already fled to the Massachusetts, Virginia, Maryland, Connecticut, North Carolina, South Carolina, Georgia, and New York, between 1749 and 1752. In 1755, Joseph and his family are vicitms of this "Great disturbance" and were deported to the English colonies of North America. Some colonies such as Virginia, refused to accept them. They were then deported tp England with 7500 other Acadians. They died in England in Falmouth in 1757. His wife and his 3 children settled in Belle-Ile-en-Mer in 1765, after a brief stay in Morlaix, the town that accepted them in 1763 following the Treaty of Paris which gave up Canada to the English.

Joseph Simon GRANGER 1727-1792
Was born in Acadia and married Marie Josephe THERIOT in 1748. They had 12 children : Jean Baptiste Toussaint, Elizabeth, born in Acadia, Joseph Simon, Pierre, Auguste Vital Baydé, born in England, Félix, Marie Geneviève, born and deceased in M orlaix, Félix, Jean Marie, Jean Simon, Marie Françoise and Pélagie Félicité, born in Belle-Ile-En-Mer. He was the inventor of a plough specially adapted for clearing and ploughing the Belle-Ile soil. He died in Belle-Ile in the village of Antoureau in 1792 and today nearly 1500 descendents can be counted.
10 GRANGER families settled in Belle-Ile, and they are all descendents of René GRANGER ancestor of Joseph Simon.

SETTLEMENT IN BEL LE-ILE-EN-MER

At this time, Louix XV was looking for farmers to populate Belle-Ile which had been partially destroyed by English occupation. When they arrived in Belle Ile in September and October 1765, the 78 Acadian families were settled in the seigneuries' warehouses (355 people), while awaiting the designation of their settlements in the villages, after the "afféagement" (the division of noble lands in exchange for a certain fee - feudal system).
They started to settle around April 1766 and each family received about 30 measures of land (which a farmer could plough in a day) and a dwelling place, stables, animals as well as farming utensils, just like the other Belle-Ile colonists. This was a difficult period for both for the people of Belle Ile who had just been subjected to the invasion of the English and were now asked to be tolerant and to make efforts to cohabitate, and for the Acadians who had to adapt themselves to a new life and a new language.
During the troubled period of the Great disturbance the baptism, marriage and death registers held by the missionaries were sometimes destroyed. When the Acadians arrived, they were asked to reconstitute their genealogie. Some of these declarations contained obvious errors but for the most of them they were the account of the Acadian genealogie from their arrival to the first colongists in Acadia (Nova Scotia).

Félix GRANGER 1766-1839
is the first child of the GRANGER/THERIOT couple to be born in Belle Ile some time after the arrival of the "Acadian troops". The 24th Floréal of the year 13 he married jacquette GUELLEC of Belle Ile, born in Le Palais. The family lived in Antoureau where they exploited part of the lands coming from the "afféagement" which had been given to Jospeh Simon in 1766. Six children were born of this union : Jean Nicolas Stanislas, Marie Josèphe Zélie, Jean Martin, Joseph Marie, Joséphine and Françoise Félicité.

Joseph Marie GRANGER 1811-1894
fourth child of the GRANGER/GUELLEC couple. He married Séraphine TRAHAN in 1833 at Belle-Ile, who was also a descendent of the Acadian family settled in Belle-Ile. Twelve children were born in the village of Kervarigeon in Bangor, from this couple : Séraphine, Rosalie, Célestine, Marie Eugénie, Marie Josèphe, Prosper Martin, Jean Simon, Marie Josèphe Elisa, Marie Caroline, Marie Céline Honorine, Anne Marie and Léon Eugène.

Jean Simon GRANGER 1847-1916
A sailor, he breaks a little with the family tradition, being faithful to the land for several generations. He married Marie Elodie LHERMITTE in 1876. They had 7 children : Simon Gustave Joseph, Marie Elise Léonie, Louis Marie Simon, Marie Elise Léonie, Louis Marie Simon, Marie Louisa Pauline, Caroline Alise Augustine, Hélène Léonie Clémentine and Marguerite Berthe Eugénie.
Belle-Ile counted 5000 inhabitants in 1782, and double in 1872. At this time, coastal fishing and sardine fishing generated great activity. In 1869, in the "Belle-Ile quarter", 218 boats and 883 men used this little fishing harbour.

Marie Louisa Pauline GRANGER 1883-1958
born at the end of the last century, married Hyppolite ROHAN, who worked on the railways. They family left to settle in Vannes. Sarah Bernhardt while on an excursion to discover Belle-Ile, fell in love with it. She quickly undertook negociations for the buying of the little fort located at the cape of Poulains at Sauzon. From 1896 she spent her first holidays here and came regularly every summer until her death in 1922. As well as the little fort, she bought land, a farm and the manor of Penholt. In 1910 the ROHAN/GRANGER couple came to settle in Sauzon to manage Sarah Bernhardt's farm. Two children were born at the Poulains farm, now transformed into Club-House for the golf course.

During these last hundred years, the tourist vocation of Belle Ile en Merhas developed greatly. This has not been without consequence on the life of the people of Belle Ile and their activities. Fishing and agriculture has greatly diminished contrary to the seasonal activities. May those who love Belle-Ile, discover it in every season, since one cannot really understand and love Belle-Il, without having seen it struggle against the winter storms or lighten up with the multitude of Spring colours.


Cajun Dictionary
A

a - used with "yes" or "no," for 
emphasis.
'a - [ah] to, at, on, by, in, for, etc.
- a general preposition.
'a bon marche - good price, cheap
'a ca oui! - that's enough!, cut it out!
'a temp - on time
adieu - goodbye
ag - [ag] egg "You better leaf dem cocodrie ags alone."
ain? - What did you say?
ainsi soit-il - Amen
aller 'a pied - to go by foot.
aller 'a la chasse - to go hunting
aller 'a la messe - to go to Mass.
allo - [al low] - greeting, hello.
ami - friend
amour - love
amoureause - girlfriend, lover
amoureaux - sweetheart
ancrecule - doubter, one who does not believe.
Andouille - [ah(n) doo wee] - Sausage made with lean pork and lots of garlic.
Aout - August
argre de noel - Christmas tree
arc-enciel - rainbow
arreire grandm'ere - great grandmother
Atchafalaya - [uh chaf uh lie uh] - Choctaw Indian word meaning "long river"
au revoir - goodbye
avoir faim - to be hungry
ax - the process of questioning, ask. "Ax you momma kang you go."
B bacler les plats - to eat everything on the table.
bad - furniture used for sleeping - bed
bateau - flat bottom boat ideal for shallow marshland.
beau - boyfriend.
beau jour - [boh(n) zhoor] nice day
beaucoup - very much
beignet - [bin yay] a French donut, cut square, deep fried and dusted with powdered sugar and served warm with cafe or hot cocoa. The Louisiana State doughnut.
Bisque - [bisk] - rich, thick cream soup made from seafood.
bon - good
bon 'a rien - good for nothing
bon ami - good friend
bon chien retient de race - like father, like son
bons sens - good or common sense.
bon vivant - good life
Bossier City - city in the Yankee territory of Louisiana ( any place north of Alexandria)
boucherie - butchering. The communal slaughtering for hogs. La Boucherie is a social event where very little is wasted. The Cajuns would make boudin, hog's head cheese, pigs feet, cracklin's etc.
boudin - sausage made with rice, ground pork, and seasonings.
boute 'a boute - end to end
bye - bayou
C ca arrive - it happens
ca c'est assez - that's enough.
cafe au lait - even quantities of fresh brewed coffee and warm milk.
Cajun - slang form of Acadian, like Injun is for Indian.
cancan - gossip
casser le coeur - break one's heart.
Cayenne pepper - red pepper that is hotter than white or black
c'est bon - it's good
c'est pas de tes affairs - it's none of your business.
chalon - moving boat store which traveled along the bayous.
chemisse - shirt
cher - sweet
cher ami - dear friend
cher 'tit chou - dear little darling
cheval - horse
chevrette - shrimp
chew - slang for rear end or behind
chew rouge - red rear end
chez moi - at my home
Chien - dog
chou - cabbage
chouchou - darling
clair de lune - moonlight
cocodrie - [ko kuh dree] alligator.
coeur - heart
comment ca va? - how are you?
conjag - spell or voodoo object
cordonnier est maitre chez lui - the man is master in his home.
couillon - crazy, silly, nut
courrier du Mardi Gras - running of Mardi Gras, rural celebration. crawfish- known as crayfish, mudbugs, crawdads, and fish bait in other, less civilized parts of the country. This delicacy is served boiled, fried, in etouffe, stew, gumbo and bisque. The crawfish boil is as much an event as eating the delicious tail meat. Crawfish are boiled in large quantities with onions, potatoes, corn-on-the-cob and generous seasonings. The tail meat is then eaten and in large crawfish the claw meat is also edible.
crease moose - The celebration of the birth of Christ, December 25th.
creme a la glace - ice cream.
Creole - translated, "creole" means "native". In South Louisiana it refers to the combination of French and Spanish cultures with African and Indian influences.
D d- the- for example, "dem" is "them",
"dose" is "these", etc.
dah- "Hey there!"
danser comme un d'inde la cendre chaude- to "dance like a turkey in hot ashes." Cajun expression to be in a heap of trouble.
dass- that is. " Robert, dass his front name."
dat- that. " Dat is the lass time ahm gonna tell you!"
de- (day) preposition: of out of, by, from, at, etc.
de- (dee) the.
dehors- outside or outdoors.
Demi-tasse- the small portion or size of coffee cups and spoons in which the rich cafe noir is served.
deux- two, 2.
Dirty Rice- Louisiana rice dish cooked with bits of liver or meat seasoned with onions and parsley.
dix- ten, 10.
don- don't. do not. "Don do dat!"
dubba- double, as "Dubba dat recipe."
Dubois- (doo-boyz or dooh-bwah) surname
E each- itch, as the result of poison ivy. "Ami, reach back and each mah back."
eau- water
een- in, to be included. "You been een dere?"
elle- (ee) third person singular, he she or it.
encore- again, yet, more, still.
en dedans- inside.
enfant- child.
et-ou'- where.
etouffe- (ay-too-fay) method of cooking crawfish or shrimp with onions and chopped vegetables simmered over a low flame; literally translated "smothered." Cajun stew.
excuse-moi- excuse me.
F faire- to do, to make, to be.
faire bien- to do right.
faire la chasse- to hunt.
faire le fou- to act the fool.
fais do do- (fay-do-do) literally to "make sleep." Fais do do refers to a street dance today, where the families would all attend the dance and there was a back room or area to put the babies or children to sleep, thus the name.
famille- family or household.
faux pas- mistake.
femme- wife.
Feliciana- ( fuh-lee-shee-an-uh) parish in South Louisiana.
File'- A powder made form dried sassafras leaves, sprinkled on gumbo after it is removed from the heat. It is a thickening agent first made by the Choctaw Indians.
fille- girl.
fillette- a little girl.
fils- young son.
fini- final, end.
fois- time.
Fordoche- (for-dohsh) town in Louisiana.
four michael- formica, a protective covering. "Ah put new four michael on mah counter top."
fran- friend. "Michael is Robert's best fran."
franch- French. The language Cajuns speak.
fromage- cheese.
fromage de tete, fromage de tete de cochon- hog's head cheese- similar to French pate.
frou-frou- frills.
G galee- golly, expression of surprise. "Galee, dat's a big crawfish!"
gang warden- game warden.
gar ici- look here.
gar voir- please look.
garcon- Cajun youth, male, waiter.
garde donc ca- look at that.
gee tars- guitars, musical instruments. "Ah can play a mean gee tar."
gens- people, folks.
gi-ha- words to turn a horse right or left.
goan- going to. "Ahm goan to da stow."
gosse d'ail- clove of garlic.
Grand Coteau- (grand / koh - toh) town in South Louisiana known for Sacred Heart Academy.
grand eau- flood.
Grandmere- Grandmother.
Grandpere- Grandfather.
gratis- free.
grenouille- tree frog.
Grillades- beef or veal steak, browned and simmered until tender in browned tomato gravy. Grillades and grits is a common Louisiana brunch.
gros chien- big shot.
grosse- pregnant.
gui-gui- country bumpkin.
guff- Gulf of Mexico. "Ahm goin shrimpin in de guff."
Gumbo- (gom-bo) A deep rich stew flavored with vegetables, seafood or meat. Usually thickened with file' or okra. The word "gumbo" comes from the Congo "quingombo" which means okra. It is best served over mounds of hot rice in a large flat soup bowl.
H habitant - farmer.
halo statue - a telephone greeting. Hello, is that you?
hein - interjection, used to indicate a question. "Wat you said, hein?
herbe - grass.
heure - hour, time
hereux - happy
hibour - owl
hier - yesterday
homme - man
I ici - over here, this way
ici dans - in here
il, ils - pronoun, he, it, they.
il y en a pas - there is none.
J jamais - never, ever
jamais de la vie - oh, but never.
jambalaya - Mixture of meat, vegetables, and rice cooked in a single pot and seasoned well.
jardin - garden
jaws - jars
je - pronoun, I.
je pense bien - I think so.
je te de fie - I dare you.
jeu - joke, game, play.
jeremiads - stomach ache.
joie de vivre - joy of life.
joli - pretty, cute
joliment - fairly, pretty.
jouer - to play, have fun, perform.
jour d l'An - New Year's Day.
joyese fete - happy birthday
juste - fair, just, right.
K kaka! - used to warn children, "bad," "do not touch," "no"
kang - can
kin - can
King Cake - Traditional yeast coffee cake served during the Mardi Gras season. The King Cake honors the Magi, or three kings of the Orient, who visited the Christ child on the "twelfth night" or Epiphany. The cake is a continuous circle, symbolizing the continuity of Christ and decorated with yellow, purple and green sugars, the colors of Mardi Gras. The first king cake is made on the Epiphany, and a little plastic baby doll (representing the baby Jesus) is baked into the cake. When served, the person with the baby in his/her piece hosts the next king cake party. This goes on until Mardi Gras, or the day before lent begins. Originally, a bean or pecan was baked into the cake.
korusse - cock.
L la - the
l'a - there, then.
Lafitte Skiff - Shrimp boat with a special over-hang deck built on to the fantail to hold trawling lines
lagniappe - something extra or special, like a baker's dozen.
laisser faire - to let be.
lait - milk
langue - tongue, language.
Le Bon Dieu - God
les deux - both
lit - bed
l'terrain - earth, ground.
M ma - my possessive adjective.
ma chere - my dear.
main - hand, writing.
mais non - but no.
mais oui - but yes.
maison - house
maitre - master, owner
mal - bad, evil, wrong
malchance - misfortune, bad luck.
maniere - somewhat, a little bit.
marchand - merchant, shopkeeper, also a surname.
Mardi Gras - Fat Tuesday. The day before Ash Wednesday which marks the beginning of Lent in the Catholic Church calendar. Mardi Gras also refers to the entire season which begins on the twelfth night after Christmas and ends with Lent.
matin - morning, dawn.
mauvais - bad, evil.
mauvais gout - bad taste.
mielleur - best
meme - same, even.
merci - thanks
mere - mother.
messe - mass.
mettant - suppose.
mettre - to put, to place, to set.
mettre au lit - to put to bed.
midi - noon.
mieux - better, more.
mignon - cut, tiny, pretty
moi - pronoun for I, me.
moitie' - half
mon - pronoun, my
mon homme - my man, my husband.
N nanane - small piece of candy.
N'awlins - New Orleans.
ne' - born.
nenaine - godmother.
ni - not, neither.
non - no, not
noncle - uncle, commonly pronounced as "nonk".
nord - north
notre - ours
nous - pronoun we, us
nouveau - new
  O oeil - eye.
ohm - home, house.
oil - all, always.
ome - home
on - pronoun, we.
on dit que - it is said that.
opital - building for sick people, hospital.
ouanga - magic charm
ouaouaron - bullfrog.
oui - yes.
ousque - where.
P pacane - pecan
paillasse - jester.
pain - bread.
pain de mais - corn bread.
pain grille - toast.
pain perdu - french toast.
pansil - pencil, writing utensil.
papillon - butterfly.
par - preposition: by, for out of, from.
pare' go - ready.
parish - Political division similar to counties in other states. this is a throwback to Napoleon's era and Louisiana's strong Catholic background. Louisiana is the only state which has parishes rather than counties.
parrain - godfather
pas de quoi - you're welcome.
patois - dialect. Different Cajun communities speak their own patois. pecan - [pih kawn] not pee-kan
pere - father.
petit - very small.
peu - little, not much, not many.
pirogue - [pee row] canoe.
plein - pregnant, full, big
plotte - ball.
poc a' poc - little by little.
poisson - fish, seafood.
poive - pepper.
poulet - chicken.
poupon - baby, infant
pour - preposition: for, on account of, to, toward, as for, etc.
pousse-pousse - money
pralines - Candy made from pecans, brown sugar, and cream.
premier ne' - firstborn
pus - no more.
Q quand - when, whenever, while. quatre - four. que - tat, as, what, which, etc. que c'est beau - how beautiful. que diablo - what the devil! quel - what, which, who. qui - who, which, whom, that, that which. qui c'est ca - who is that? quoi - what, which, something.   R rassemble' - reunion. rat cheer - right here, in front of you. rat de bois - opossum. ravat - cockroach remoulade - highly seasoned stew or sauce rhume - cold. rien - nothing riviere - river riz - rice S sa - her sac-a'-lait - freshwater fish, perch sacamite - porridge made with ground meat and corn sage femmes - Angel makers sassortir - to go well together. salse - sauce, like tomato sauce for spaghetti. saloperie - dog gone it, shucks, son of a gun. sans - without. say-so - ice cream in a cone. se becquer - to kiss. se foutre de - to make fun of. sel - salt sept - seven serpent d'eau - water moccasin. servez vous - help yourself. ses - its si - if, what if. si bon - so good. soit - so be it. son - his sou - penny. soulier - shoe. su - known. sucre - sugar, sweetened. sur - preposition: on, upon, above, about time. sus - preposition: upon, on. T T - small,, petite, or little. ta - your tablette - small, wooden shelf, outside the window. tac-tac - popcorn. tamponne - fat woman. tant - so much, so many, so long, so often. tard - late. tas - heap, lot, pile. tasse - cup. tasso - Cajun jerky which is hotly seasoned for use in cooking vegetables. tata - thank you to Cajun bebe. teree - three. teet - teeth. temp - time, duration. temps couvert - cloudy weather. tes - your the - tea. 'ti - short, small, little tiens - there, what the. toi - pronoun: you ton - pronoun: your toupie - toy tout - all, whole, entire. tracas - trouble trallee - bunch, large quantity. triste - sad, sorrowful. trois - three. trop - too, over, more, too much. trop peu - too little. tuer de temps - to kill time U un, une - one. un grain de pulie - a drop of rain. un gran hourra - a big deal. un 'tit bin - a little bit. une autre fois - another time. une belle journee - a nice day. une bonne foise - once and for all. une goute - a taste. V va - go. va la'-bas - go there. va et vient - coming and going. va-ten - get away from here. vacher - cowboy. vaisselle - dishes, tableware vat a vient - come and go. veille - eve. ventre - stomach, belly. vers - preposition; toward, to, about. vie - life, livelihood, lifestyle. vieille - old lady. viens vite! - come quickly! vieux - old. vieux garcon - old bachelor. vin - wine. vite - quick, hurry. vivre bien - to live well. voici - here, here is. voila - there, there it is. voison - close neighbor or friend. vous - you. vue - sight, eyesight. W waguine - wagon weevil - evil spirit. Who Dat!?! - Battle cry of the New Orleans Saints football team - "Who dat say dey gonna beat dem Saints, say Who dat!?! wit - with. wone - to gain or succeed. X There is no "X" in Cajun Y y - it, him, her, there. yallo - yellow year - ear, the hearing organ. yestitty - yesterday. yeux - eyes. Z zapote - wooden shoes, stuffed with moss to size it just right. ainc - sink. zombi - bad swamp spirit. zydeco - Cajun music with black influences.
~ ACADIA ~

Email: a-mae-zncajun@webtv.net