Site hosted by Angelfire.com: Build your free website today!

Control Panel
Edit your Blog
Build a Blog
View other Blogs
RSS Feed
View Profile
« July 2004 »
S M T W T F S
1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31
Entries by Topic
All topics  «
adviceS
Concrete Japan
FAQ
Japanese life
Japanese Tech
Me
Media
Search this newsblog
You are not logged in. Log in
Fun / foon Tokyo
Thursday, July 15, 2004
Funerals Japanese
Topic: adviceS
Steve B suggests--->... write 'Kono tabi wa honto ni zannen deshita, gomeifuku o oinori shimasu"

このたびは、本当に残念でした。ご冥福をお祈りします

Can you believe the rudeness of forcing a gaijin on crutches to sign the damn register standing up, sheesh?

Everyone here in the office is under orders to not to help me (too teach me a lesson). Wish me luck 'cause here goes nothing....

Posted by trek/taro at 11:29 AM KDT
Updated: Tuesday, July 20, 2004 11:45 AM KDT
Post Comment | View Comments (2) | Permalink | Share This Post

Tuesday, July 20, 2004 - 11:45 AM KDT

Name: Daily Yomiuri, Dr. Kate Elwood
Home Page: http://www.yomiuri.co.jp/newse/20040720wob3.htm

....Of course, goshushosama, okinodoku, and taihen all suffice quite well for native Japanese speakers in situations of bereavement. And perhaps some Japanese people feel that "I'm so sorry to hear that," one of the most common expressions of condolence in spoken English, is a little too close to the way we use "I'm sorry" to cancel appointments, ask favors, or apologize for late replies to e-mail, to carry enough weight in death. That "I'm so sorry" fulfills my condolence needs and taihen desu ne and the others don't, only goes to show which is my native language.

There is often more to condolences than just the initial expression of sympathy, too. My research based on discourse completion tests indicates that Japanese people often additionally use a "future-oriented remark," like genki o dashite kudasai, but no Americans said anything similar to this. Telling a bereaved person to cheer up in English might sound a little callous. On the other hand, the Americans made offers of assistance or expressions of concern much more often than their Japanese counterparts. Some Japanese people have suggested that saying these kinds of things may seem intrusive or insincere in their culture.

----
Cultural Conundrums / Please accept my culturally skewed condolences


Kate Elwood /
Dr. Elwood is an associate professor of English and intercultural communication at Waseda University's School of Commerce. She is the author of "Getting Along With Japanese" (Ask, 2001)

Wednesday, September 8, 2021 - 12:46 PM KDT

Name: "Repliche Orologi"
Home Page: http://https://www.replichediorologi.eu/

Nei primi anni ’50 il mondo aspettava di vedere?l’impermeabilità di un orologio?compiere un passo avanti. Più che in termini di mera resistenza all’acqua chi praticava immersioni, attività che in quel periodo stava crescendo esponenzialmente, necessitava di un vero e proprio strumento al polso. Quando c’è di mezzo l’acqua sappiamo tutti che? Replica Watches con la cassa Oyster?è negli anni ’20 stata una pioniera, ma il primo orologio subacqueo a potersi chiamare veramente tale è stato il?Fifty Fathoms? Orologi Replica Rolex di Blancpain. Almanacchi messi da parte nel corso degli anni i due top diver hanno preso strade diverse: il Submariner è diventato meritatamente un segnatempo iconico e sulla bocca di tutti, un po’ meno noto è il Fifty Fathoms (appassionati sempre ben informati esclusi) ma grazie al congiungimento con il DNA di Alta Orologeria che scorre in AAA Omega Watch lui vola a quote più alte. Il Submariner, Patek philippe nautilus presentato a Baselworld nella primavera del ’54 quando il Blancpain era già in vendita, grazie alla corona avvitata brevettata da?Rolex?poteva raggiungere agevolmente i 100 metri di profondità. 

View Latest Entries