Site hosted by Angelfire.com: Build your free website today!

Influencia del Árabe en la lengua Española

Maaike González y Maud Vroegrijk

 

Hemos leído el artículo de Javier García González sobre los préstamos árabes en el Español: una revisión crítica.

García González examina en este artículo que influencia tenía el árabe en la lengua española. El nos señala ideas de gente que habían estudiado la influencia y vienen con datos concretos para que veamos la necesidad de saber más sobre esta tema.

En general existen algunas ideas sobre la influencia árabe en el español. Sin embargo ,según García González, no todas estas ideas son corectos y debemos profundizar el estudio. Hay que hacer una revisión critica de la influencia árabe en el español y tenemos que tener en cuenta nuevos puntos de vista. A lado de la influencia tenemos que tener en cuenta tambien la interferencia mutuas entre el árabe y los romanes peninsulares.

Por los tres aspectos particulares de que se trata el artículo, podemos ver por qué García González está de opninion que tenemos que profundizar el estudio sobre la influencia y la interferencia del árabe en el español.

 

En el artículo se utilizan palabras que a lo mejor no son muy conocidos. Es por eso que explicamos estas dos palabras ahora aqui:

Mozárabe: los cristianos que vivían en campos árabes

Arabismos: palabras en el español del origen árabe

 

Los tres aspectos particulares basado en el artículo:

 

  1. Número de arabismos
  2. Semántica de los Arabismos
  3. La conservación del artículo Árabe en los arabismos Hispanorromances

 

1. Número de arabismos

 

La cifra de ochocientos cincuenta y cuatro mil arabismos es la más aceptada tanto por los hispanistas como por los arabistas. La suposición general es que la mayor influencia del árabe fue anterior al siglo XI.

 

Según las estadísticas de E.K. Neuvonen y F. Maíllo esta hipótesis no parece tan firme.

Según estos dos hombres muchos de los arabismos fueron accidentales y no perduraron por mucho tiempo. Los mozárabes utilizaban los arabismos en sus textos sin embargo la integración de los arabismos en la lengua española era muy baja. Puede ser que la influencia quedaba baja por qué los mozárabes, y por ende lo árabe, fue consideraba como algo extraño. Tras las primeras reconquistas los musulmanes eran obligados hacerse bilingües. Debido a esto muchos arabismos podían penetrar en el español y quedarse en la lengua.

 

Las ideas de E.K. Neuvonen y F. Maíllo nos señalan que la distribución semántica de éstos arabismos es más grande que la cantidad.

 

2. Semántica de los arabismos

 

Meillet dice que tenemos que buscar causas sociales para explicar por qué el fenómeno más general dentro de la semántica de los arabismos es la restricción de significado en su desarrollo al romance. La mayoría de los arabismos se encuentran en campos concretos y por eso en ciertos grupos sociales restringidos: La guerra, la arquitectura y construcción, el comercio y la industria.

 

Desde el siglo XII hasta el siglo XVI los soldados y mercenarios estaban a un lado de la frontera y los artesanos y técnicos moriscos al otro. Los musulmanes fueron dominados por los españoles. La influencia del árabe fue más un enfrentamiento que un intercambio cultural. Desde este nuevo punto de vista podemos explicar determinados cambios semánticos de otro tipo en muchos arabismos.

 

 

a. Lo más claro es la peyorización de los arabismos.

Al final de la Edad Media más palabras tenían que sufrir depreciaciones y aparecen con nuevos significados peyorativos. En donde los árabes todavía tenían un cierto prestigio, en lo militar y lo técnico, los arabismos mantuvieron sus significados originales.

Un ejemplo del peyorización es la palabra mazmorra que es un sinónimo de la romance cárcel aunque la palabra árabe (mazmorra) obtenía un significado más negativo.

 

b. A un lado tenemos ahora la peyorización, al otro lado los cristianos quienes a veces no entendieron el significado árabe por desconocimiento cultural. Los árabes tenían costumbres que parecían extraños a los cristianos. Por eso los cristianos nombraban esas acciones con palabras negativas.

 

c. A causa de que los cristianos y los musulmanes a veces no se entendieron, existen palabras en el español que realmente significan otra cosa en el árabe.

 

3. La conservación del artículo árabe en los arabismos Hispanorromances

 

El artículo al- del árabe se encuentra mucho en el español y en el portugués y también en otras lenguas romances por ejemplo en el Catalán. Según J. Solá- Solé, la influencia del artículo al- en el portugués en el español era más fuerte debido a la larga e intensa convivencia de las dos sociedades. Según C. Maneca, el artículo está conservado por el contacto íntimo y cotidiano entre ambas lenguas. En el romance aparece a menudo el sustantivo acompañado por el artículo.

E.K. Neuvonen y F. Maíllo señalan que cuando los hablantes tenían mayor conciencia del valor del artículo lo utilizaban menos. 

 


Con respecto a los topónimos formados por híbridos árabes- romances A. Steiger defiende la existencia de un fuerte bilingüismo o relación entre ambas lenguas y culturas por destacar la importancia de este tipo de formaciones. Vernet Ginés señala que existen varias etapas en los topónimos peninsulares de origen árabe. Primero anterior a la reconquista tenemos los híbridos formados de artículo árabe + sustantivo romance, como Alpuente, Almonacid, Almonte, etc; posterior son los de sustantivo árabe + sustantivo romance unidos sin preposición. Por ejemplo: Castielfabib; más recientes son aquellos en los que sí aparece la preposición, como Val de Maluque. De esto podemos concluir que los hibridos con al- fueron creados por hablantes bilingües mozárabes o impuestos por los hablantes árabes a la población romance autóctona. Los híbridos que no son topónimos como almena, almadreña, aligustre habría que profundizar en el origen.     

 

 

Conclusiones

 

Al final de este trabajo podemos concluir que la interferencia del árabe en la lengua española fue mucho más grave que la integración. Si fingimos en el articulo al-

vemos que la interferencia fue importante. Sin embargo, la integración fue muy baja. Esto fue por el contacto entre ambas lenguas, culturas y sociedades.

Los arabismos son por lo gran parte realizados por bilingües mozárabes o árabes, mudéjares o moriscos.

 

El árabe no solo tenía influencia en el romance sino la influencia romance fue importante en el árabe andalusí. Pero esto no se ha estudiado bastante profundizadamente. Esto esta claro por qué el español se ha desarrollado como lengua romance que contiene palabras árabe aunque estas palabras son pronunciadas en la lengua española como son romances.

 

Por concluido es evidente que está tema no está cerrado. Todavía queda mucho para investigar. La influencia del árabe en el español no está bastante estudiaba.