Influencia del Árabe en la lengua Española
Maaike González y
Maud Vroegrijk
Hemos leído el
artículo de Javier García González sobre los préstamos árabes en el Español:
una revisión crítica.
García González
examina en este artículo que influencia tenía el árabe en la lengua española.
El nos señala ideas de gente que habían estudiado la influencia y vienen con
datos concretos para que veamos la necesidad de saber más sobre esta tema.
En general
existen algunas ideas sobre la influencia árabe en el español. Sin embargo
,según García González, no todas estas ideas son corectos y debemos profundizar
el estudio. Hay que hacer una revisión critica de la influencia árabe en el
español y tenemos que tener en cuenta nuevos puntos de vista. A lado de la
influencia tenemos que tener en cuenta tambien la interferencia mutuas entre el
árabe y los romanes peninsulares.
Por los tres
aspectos particulares de que se trata el artículo, podemos ver por qué García
González está de opninion que tenemos que profundizar el estudio sobre la
influencia y la interferencia del árabe en el español.
En el artículo se
utilizan palabras que a lo mejor no son muy conocidos. Es por eso que
explicamos estas dos palabras ahora aqui:
Mozárabe: los
cristianos que vivían en campos árabes
Arabismos:
palabras en el español del origen árabe
Los tres aspectos
particulares basado en el artículo:
1. Número de arabismos
La cifra de ochocientos
cincuenta y cuatro mil arabismos es la más aceptada tanto por los hispanistas
como por los arabistas. La suposición general es que la mayor influencia del
árabe fue anterior al siglo XI.
Según las
estadísticas de E.K. Neuvonen y F. Maíllo esta hipótesis no parece tan firme.
Según estos dos
hombres muchos de los arabismos fueron accidentales y no perduraron por mucho
tiempo. Los mozárabes utilizaban los arabismos en sus textos sin embargo la
integración de los arabismos en la lengua española era muy baja. Puede ser que
la influencia quedaba baja por qué los mozárabes, y por ende lo árabe, fue
consideraba como algo extraño. Tras las primeras reconquistas los musulmanes
eran obligados hacerse bilingües. Debido a esto muchos arabismos podían penetrar
en el español y quedarse en la lengua.
Las ideas de E.K.
Neuvonen y F. Maíllo nos señalan que la distribución semántica de éstos
arabismos es más grande que la cantidad.
2. Semántica de los arabismos
Meillet dice que
tenemos que buscar causas sociales para explicar por qué el fenómeno más
general dentro de la semántica de los arabismos es la restricción de
significado en su desarrollo al romance. La mayoría de los arabismos se
encuentran en campos concretos y por eso en ciertos grupos sociales restringidos:
La guerra, la arquitectura y construcción, el comercio y la industria.
Desde el siglo
XII hasta el siglo XVI los soldados y mercenarios estaban a un lado de la
frontera y los artesanos y técnicos moriscos al otro. Los musulmanes fueron
dominados por los españoles. La influencia del árabe fue más un enfrentamiento
que un intercambio cultural. Desde este nuevo punto de vista podemos explicar
determinados cambios semánticos de otro tipo en muchos arabismos.
a. Lo más claro
es la peyorización de los arabismos.
Al final de la
Edad Media más palabras tenían que sufrir depreciaciones y aparecen con nuevos
significados peyorativos. En donde los árabes todavía tenían un cierto
prestigio, en lo militar y lo técnico, los arabismos mantuvieron sus
significados originales.
Un ejemplo del
peyorización es la palabra mazmorra que
es un sinónimo de la romance cárcel aunque
la palabra árabe (mazmorra) obtenía
un significado más negativo.
b. A un lado
tenemos ahora la peyorización, al otro lado los cristianos quienes a veces no
entendieron el significado árabe por desconocimiento cultural. Los árabes
tenían costumbres que parecían extraños a los cristianos. Por eso los
cristianos nombraban esas acciones con palabras negativas.
c. A causa de que
los cristianos y los musulmanes a veces no se entendieron, existen palabras en
el español que realmente significan otra cosa en el árabe.
3. La conservación del artículo árabe
en los arabismos Hispanorromances
El artículo al- del árabe se encuentra mucho en el
español y en el portugués y también en otras lenguas romances por ejemplo en el
Catalán. Según J. Solá- Solé, la influencia del artículo al- en el portugués en el español era más fuerte debido a la larga
e intensa convivencia de las dos sociedades. Según C. Maneca, el artículo está
conservado por el contacto íntimo y cotidiano entre ambas lenguas. En el
romance aparece a menudo el sustantivo acompañado por el artículo.
E.K. Neuvonen y
F. Maíllo señalan que cuando los hablantes tenían mayor conciencia del valor
del artículo lo utilizaban menos.

Con respecto a los topónimos
formados por híbridos árabes- romances A. Steiger defiende la existencia de un
fuerte bilingüismo o relación entre ambas lenguas y culturas por destacar la
importancia de este tipo de formaciones. Vernet Ginés señala que existen varias
etapas en los topónimos peninsulares de origen árabe. Primero anterior a la
reconquista tenemos los híbridos formados de artículo árabe + sustantivo
romance, como Alpuente, Almonacid,
Almonte, etc; posterior son los de sustantivo árabe + sustantivo romance
unidos sin preposición. Por ejemplo: Castielfabib;
más recientes son aquellos en los que sí aparece la preposición, como Val de Maluque. De esto podemos concluir
que los hibridos con al- fueron
creados por hablantes bilingües mozárabes o impuestos por los hablantes árabes
a la población romance autóctona. Los híbridos que no son topónimos como almena, almadreña, aligustre habría que
profundizar en el origen.
Conclusiones
Al final de este
trabajo podemos concluir que la interferencia del árabe en la lengua española
fue mucho más grave que la integración. Si fingimos en el articulo al-
vemos que la
interferencia fue importante. Sin embargo, la integración fue muy baja. Esto
fue por el contacto entre ambas lenguas, culturas y sociedades.
Los arabismos son
por lo gran parte realizados por bilingües mozárabes o árabes, mudéjares o
moriscos.
El árabe no solo
tenía influencia en el romance sino la influencia romance fue importante en el
árabe andalusí. Pero esto no se ha estudiado bastante profundizadamente. Esto
esta claro por qué el español se ha desarrollado como lengua romance que
contiene palabras árabe aunque estas palabras son pronunciadas en la lengua
española como son romances.
Por concluido es
evidente que está tema no está cerrado. Todavía queda mucho para investigar. La
influencia del árabe en el español no está bastante estudiaba.