Site hosted by Angelfire.com: Build your free website today!

Bring and Take


 

Bring和Take是两个简单的单词,但由于人们对它们没有足够的注意,往往并不能正确的使用这两个词。这两个词自身的词义很简单,问题在于有谈话的情景或上下文的时候,它们的意思常常被曲解。

就Bring和Take词义的区别来说,bring用于朝向讲话者或讲话者方位的行为中,而take则用在背离或伴随讲话者或讲话者方位的行为中。因此,下面两句话就不会引起争议,也不容易犯错误:"Please bring me a cup of coffee"和"Take that smelly dog away from me!"这两个词在这两个例句中是不能相互替代的。

根据《牛津英语辞典》的解释,bring"指向说话人的参照物所在的方向运动,或向说话人将要去的参照物方向运"。如果一位妈妈对上学的孩子说"带上你的雨伞",她会说 "take the umbrella with you", 因为这句话的参照物是"家",或者说是妈妈自己的位置,动作是背离说话人的参照物方向的运动;而如果这位妈妈说"Bring your lunch to school",这句话也是正确的,但为什么又用了bring呢?因为这句话的参照物是"school",这个动作是指朝向"school"的。 在莎士比亚名剧《无事生非》中有这样一个例子:"Go,good partner,go get your Francis Seacoal;bid him bring his pen and inkhorn to the jail"(讲话者在说这句话的时候并不在监狱里,但他把监狱当作了参照物)。

另外一种可能是只针对bring的一种用法;《牛津英语辞典》中的解释为:"to convey; escort; accompany (a person)"。 这种用法在莎士比亚和其他著名作品中也有例子,例如:"I have two daughters which have not known man; let me, I pray you, bring them out onto you (《创世纪》4:8,英文钦定译本,1611);"We will bring the little girl with us"(《OZ国历险记》,弗兰克·巴姆,1900)。而这种用法是不合我们现在的语法规则的,你可千万不要效仿。 总而言之,通常bring用于朝向讲话者或讲话者方位的行为中;而take则是用在背离或伴随讲话者或讲话者方位的行为中。