Bouncing baby


听说一位好友最近生了个bouncing baby boy,刚出生的baby怎么会又蹦又跳(bouncing)呢?其实,除了bouncing baby boy的用法,还有bouncing swaggering puppy和bouncing but well-disposed young woman 的用法。

在这些用法当中,bouncing 都作形容词用,是vigorous(精力充沛,有活力)的意思。

回顾bounce的用法,它作为动词最早的意思就与vigorous有关。

Bounce的原意是用力撞击某人或某物使其反弹。早在1387年,"beat and bounce" 就被广泛使用,并一直延续到16世纪。斯宾塞的Faerie Queene中就使用了这个短语: "And wilfully him throwing on the gras/ Did beat and bounse his head and brest full sore."

Bounce一词在16世纪又衍生出两个新的意思。一是"吹牛、吓唬人",一是"像球一样在地上做翻滚运动"。前者常指有胆量吓唬或欺侮别人,还有训斥某人一顿的意思。后者一般指很重的物体被"砰"的一声扔在地上,或指人在跳跃的过程中带着非常响亮的砰砰声。

重量轻的人或物体,即使是在地上做翻滚运动,也不太用 bouncing一词。例如,海豚和大鱼搅动水的动作可以使用 bouncing描述,炮弹从一段楼梯上滚动也可以使用 bouncing一词。 后来,一些稍轻的物体与其他物体撞击时也可以使用 bouncing来表述,比如要落在地上反弹起来的皮球。不过 bouncing一词现在最常用的意思"精力充沛,有活力"到了19世纪才确定下来。

话说回来,bouncing baby boy 原来是指充满活力、不太安静,喜欢制造一点噪音的的宝宝,其暗含意思是说孩子非常健壮,不象体弱的孩子那样不怎么动弹。这个说法之所以沿用到今天,有如此强的生命力,大概是因为它的头韵押的太棒了(都以 "B" 开头)。托马斯-弗勒在他1662年所写的The History of the Worthies of England中也借用过这个说法: "...Elmeby...where this bouncing babe Bonner was born."