Site hosted by Angelfire.com: Build your free website today!

Till death do us part




"Till death us do part" 这句经典的誓言对当代人来说再熟悉不过了。可这句誓言听起来好象又不太合乎语法规范,殊不知它的起源可谓渊源流长。它既涉及语言学,又牵涉到法律和政治。从某种意义上说,它的起源和亨利八世的六次婚姻有直接关系。

1533 年,亨利八世不顾一切地准备废除他的第一次婚姻,却遭到天主教皇的阻挠。亨利八世安排Thomas Cranmer 做坎特伯雷大主教。Cranmer支持亨利八世脱离罗马天主教廷,并同意他废除婚姻的要求。亨利八世统治时期,英国教堂大体保留了罗马天主教廷的仪式,不过Cranmer 的神学理念却日趋向新教发展。

1547 年九岁的爱德华六世继承亨利八世的王位。辅佐年幼英王的大臣们趁机大肆推进和巩固新教的地位。他们让爱德华六世任命Cranmer为重新撰写祈祷书项目的负责人。祈祷书完成后他们又在议会通过一项法令,规定人们必须按照新编的祈祷书进行宗教活动,禁止其它任何方式的宗教活动。

新编的祈祷书于1549年成书。书中有关婚礼仪式的章节中,收录了till death us departe这句誓言( 当时departe的意思是to divide, separate 分开,分离)。

说到为什么其中的动词用的是depart而不是第三人称单数形式,这是因为按照当时的习惯,当用于从句描述未来发生的事情时要使用虚拟语气的用法。类似的用法又如:We will go along by the king's high way, until we be past thy borders (King James Bible, 1611).

共同祈祷书的几次修订均未对 till death us depart 做任何改动。直到1662年,depart 才变成do part. 到了这个时期,depart以几乎失去了其本义。Part 单独即可表示分离。Do part 是虚拟语气的用法,正如King James version of Ezekiel中的用法:if he do not turn from his way, he shall die in his iniquity.