Party pooper

 

除夕到了,有人提议守夜的时候一起去 Pasadena 排队占位子,观赏元旦早晨的玫瑰花车游行。正当大家兴致勃勃的在讨论各项细节时,Jill 却一直在唱反调,想要阻止我们的计划。

于是,Belle 就劝她说:“Come on, take it easy. Don't be a ‘party pooper’ 没想到 Jill 会错了意,马上跳起来大声抗议:没有!我才没有放臭气呢!

我们一群人都被她逗得笑翻了天,Belle 赶紧向 Jill 道歉说:对不起!对不起!我不是说你‘poop’放臭气,我是叫你不要扫大家的兴!

原来"party pooper"是指社交聚会上令人扫兴的人或者煞风景的人。

 

Play it by ear

 

学期末教授要求我们作一个小组报告,我和几名小组成员拿不准教授会出什么样的刁难问题而发愁,最后同学们说: "Why don't we play it by ear?" (我们为什么不[]耳朵呢?) 我觉得莫名其妙,反问大家:"我只听说过动脑筋才能想出办法,动耳朵能管用吗?"

 

大家听完我的话,笑得前仰后合,等他们好不容易喘过气来,才告诉我 "play something by ear"的意思是"到时见机行事"

 

Put somebody to sleep

 

我去洗衣服的时候,通常会路过隔壁德国老太太的门口,她开门出来打招呼。她由于单身一个人,非常孤独,看见我女儿会"Honey(宝贝)长,Honey短的"。一个周日的晚上,她见到我, 便问:"Where is your little girl? I did not see her today." 我答说:"Oh,I just put her to sleep."她听罢,突然惊叫起来,"Ashley(我的名字),What did you say?"

不等她说完,我立即意识到我说了一句天大的错话。我马上补充说:"I am sorry.I mean that I just put her to bed."(我的意思是我刚哄她入睡了)

英语中"put somebody to sleep"是指终止某人生命,是一种委婉的表达,也可以用作"(为动手术而用麻醉剂)使人失去知觉"的意思。常听老美说:"Oh,I had to put my dog to sleep. He suffered too much from his sickness"(我只好让我的狗安息,它饱受病痛的折磨!)