Hang up or hang on

 

那天,妈打电话去问医生是否接受医疗照顾。电话中的护士回答说:让我去问医生,请hang on " 妈挂上电话,有狐疑的问我:怎么她说去医生又叫我挂电话?

我说:"她叫你hang up?" 妈说:没这样清楚!我猜到了:护士是说要你不挂,你却挂了。她说的是hang on, 而不是hang up

"Hang on"
是抓住不放,在此即稍候的意思,和"Hang up"(挂电话)间一词之差而意义全然不同。

 

Have a turkey on one's back

 

感恩节大家在美国朋友 Bob的家里聚会。Bob 夫妇每年都会邀请亲朋好友去他们家,大家相互都很熟了,要是谁没有来,大家都会询问一下原因。有一个朋友Audun 能吃能喝能说,大家都很喜欢他。可是这次Audun迟迟未到,我建议是否打个电话过去催一催。Bob 说不必了,“He's got a turkey on his back.”

我一听纳闷了。Bob 不是已经在烤 turkey (火鸡)了吗?Audun为什么还要再背一只turkey来呢?原来Bob已经打过电话,知道Audun那天已经喝多了,恐怕来不了了。

原来,“Have a turkey on one's back” 是喝醉酒或吸毒成癮的意思。当然我们都知道Audun 只是贪杯而已,他是不会去吸毒的。

 

He has a window?

 

开学后,邻居读十年级的男孩找到一家商店打工,每天下午五时上班。我问邻居四点多才下课,还要去上班,来得及吗?

邻居回答:“It's OK. He has a window.”

有个窗户?我心想,这与窗户“window”何干?

邻居笑着解释,他是说孩子下课至打工上班之间有一段空当时间,约三十分钟,他来得及,邻居说。“window”原来有空当时间的意思。

 

Hit the sack

 

约好了和 Tom 夫妇第二天一早开车去外地看一个展览会。Tom 太太热情好客,请我们全家过去吃晚饭,一起聊聊,并睡在他们家,第二天一早可一起上路。反正是老朋友了,而且这样确实方便些,我们就答应了。

到了 Tom家,大伙又是吃又是喝,还看了两卷录影带。当然 Tom 太太最辛苦了,等她收拾完,我们又一起聊了很久。后來,Tom 太太见大家有点累了就说道:"It's getting late. Let's hit the sack.."我听了挺纳闷,心想难道这么晚了还要去打麻袋练拳击?

见我一的脸困惑,Tom 太太解释道:"It's time to go to bed."原来 sack 是麻袋,袋子的意思,在美国俚语中,它有床或睡袋的意思。还是 Tom 太太想得周全,于是大家都去 hit the sack 以便第二天准时上路。

 

Horse around

 

有一天我带着孩子去公园散步,看见一群美国孩子在那里玩,只见其中一位家长走过来,问我们说:“Do you want to horse around我心想:这附近也没见到马,他怎么会问我们这个呢?我当时就随便跟他点头回应了一下,我想必定有其他的意思!

 

等我回公司上班时,问了美国同事后才恍然大悟,原来对方是问我们要不要跟他们一起玩?Horse around就是 play around 的意思!