Dressed turkey

 

记得我刚来美国的时候,正赶上美国的传统节日感恩节。一天,我去超市买东西,听到一个华人指着火鸡肉品架上的标签问另一个同伴说:你看dressed turkey,为什么叫穿衣服的火鸡呢?当时,我也感到很困惑。回家查过字典才知道原来“dressed turkey”“dressed”这个字在这里不作穿衣讲,应该是褪毛的,也就是光板火鸡的意思。

于是我联想到北京居民所熟悉的菜市场的西装鸡。这种鸡经宰杀、褪毛、开膛、去头去爪以后装在印有西装鸡字样的塑料袋中出售,颇受欢迎。但大多数人恐怕都不知道为什么明明是褪了毛的光板鸡却要叫作西装鸡

我想问题就在,商家把“dressed chicken”直译为穿衣服的鸡,再洋化一点,不就变成西裝鸡了吗?