APG:

22.  *pus- und *pusl- „klein", 
in norw. pysja „etwas Unansehnliches", 
schwed. pys, 
mdal. auch pus, 
und Schweiz. pfosi „Knirps", 
dazu alts. pusilin „Knäblein", 
weiter nd. pussel, Kosewort für kleine Mädchen (Oldenburg), 
Schweiz. pfosel „kleiner dicker Mann oder Junge", 
dän. pusling, 
älter pusil, 
schwed. pyssling, 
mdal. auch pysil, 
norw. pysling „Knirps", 
dann in ags. posel 
und posling „Pille" (oder ähnliches) 
und dem Verbum puslian, dessen Bedeutung unklar ist, 
und ndl. peuzelen, 
nd. pöseln pusseln pusseln 
(mit dän. pussle, 
norw. pusla, 
schwed. pusla pysla) „mit etwas kramen, arbeiten ohne rechten oder sichtbaren Erfolg" 
(und ähnlich). Ihnen gegenüber stehen lat. pūsus pūsio „Knabe", 
pullus „jung", 
substantiviert „Tierjunges", 
und pusillus „sehr klein", 
deren Erklärung jedoch in andere Richtung zu gehen pflegt. 
Ebenso wie lat. pūsus 
und pūsio können auch einige der germanischen Wörter -ū- enthalten. 
Zu ihnen kommt noch die Weiterbildung in 
schwed. mdal. pysk pyske „kleiner mißgestalteter Mensch", 
Schweiz. pfosech „Knirps" 
und vielleicht auch engl. pixy „Kobold" 
(germ. *pusik-*pusak-).


FGB:

Pata, g. id., and -an, d. id. and -ain, pl. -aí, f., a hare.

Patachán, -áin, pl. id., m., a leveret, a hare about three months old; 
al. pu-.

Pataire, g. id., pl. -rí-. m., 
a soft young creature of any kind, a plump child, a well-set but small person, 
a hare, rabbit or other small animal in good condition; 
a plump partridge or trout (Con.); 
p. leinbh, a soft young child; 
p. girrfhiaidh, a plump hare (W. M.); 
p. coinín = leath-choinín reamhar (a fat young rabbit, Aran); 
al. paitire.

Patall, -aill, pl. id., m.. 
a term for the young of certain animals; a chubby child; 
p. aii ghé, the gosling; 
al. putall (Cm.);

Patallóg, f., a gosling, a chubby child;
dim. -óigín; 
al. pantallóg (-óigín).

Patán, -áin, pl. id., m., 
a leveret, a chubby baby.

Potach, -aigh, pl. id., m., a lad of 10 12 years (Aran); 
al. patach.

Pus, g. puis, pl. id. and -a, m., 
a lip, the lips, the mouth (gnly. in contempt), the bow of a boat; 
chuir sé p. air féin, he pouted; 
tá p. air, he is vexed, he looks cross; 
greadadh it phus, be your mouth scalded (an imprecation); 
p. curaigh, the bow of a curragh.

Pus-, in compds., -lipped, lip-like; 
pus-ghránna, ugly-lipped; 
pus-leathan, broad-lipped; 
pus-reamhar, thick-lipped; 
pus-shúileach, having prominent eyebrows.

Pusach, -aighe, a., having prominent lips; pouting, surly, grim; 
cam-ph., crooked-lipped.

Pusaire, g. id., pl. -ri, m., 
a surly-looking person, a cantankerous child.


DBrF:

Paotr, s. m. 
Garçon, en distinction du sexe. Valet. Serviteur. Apprenti. 
Pl. paotred (de 2 syll., pao-tred). 
Eur paotr eo ê deûz bét, c'est un garçon qu'elle a eu. 
Paotr-iaouank, jeune homme, celui qui n'est pas encore marié. 
Paotr-ar-zaoul, vacher, bouvier; à la lettre, garçon du bétail. 
Paolr-ann-déñved, berger; à la lettre, garçon des brebis.

Paotrez (de 2 syll., pao-trez, s. f. 
Fille, en distinction du sexe. 
Pl. paotrézed. 
Il ne se dit que des petites filles. 
Lorsque l'on donne le nom de paotrez à une grande fille, 
c'est une injure, de même qu'en français, garce, qui est aussi le féminin de garçon. 
Voyez Plac'h et Merc'h.


YGM:

pos, eg. ll.-au, 
problem ddyrys, penbleth, dychymyg. 
  RIDDLE, PUZZLE.

pwdu, be. sorri, 
'llyncu mul', bod yn dawel ac mewn tymer ddrwg.
  TO SULK, TO POUT.

pwt, 
l, eg, ll. pytiau. rhywbeth byr, darn, tamaid.
  BIT, STUMP,
2. a. bach, bychan, byr, pitw, bitw.
  TINY,

pwtyn, eg. rhywbeth byr, pwt, darn, tamaid.
  BIT, STUMP.


HE:
puts, putzs, puzu         "little boy"                         Etruscan
putus, puerculus           id.                                 Latin


HB:
mutil                     "boy"                                Basque
mutiko (diminutive)        id.                                 Basque


TP:
puss                      "kiss" n.                            Swedish
pussas                    "kiss" v.                            Swedish