The preposition a expresses movement, it may be spacial (in space) or in time. Generally, it denotes a certain tendancy. It proceeds the I.C (Indirect Complement) in the sentence and on determined ocasions the D.C (Direct Compliment).
It can also express final values, causative (said/saying of a subordinate sentence: that expresses the cause of the saying or of the saying or the fact that it is said), distributives (conserning distribution), the indication of the starting of an action (for example: to flower - florecer), imperatives, modals (relates to the mood of the verb), instrumentals (the thing that principally indicates the meaning of the relationship) and conditionals.
Some Spanish verbs are always accompanied by a and the masculine definite article el
a + el = al
| ir | to go |
| venir | to come |
| regresar | to return |
| moverse | to move |
| subir [subir a verlo] |
to get on(to)/to board/to go up [ to go up and see him] |
| bajar | to come down/to go down |
or they involve a determined direction:
| mirar a | to look at | |
| apuntar a | to aim at | disparar a | to shoot at |
| acercarse a | to be close to/ [solution/idea] | to be near [place] |
In the second, it's almost always about verbs verbs of location/situation or presence [to be present]:
| estar | to be (location) |
|
| sentarse | to sit down at/on | |
| presentarse | to sit [an exam] |
to stand for [elections] |
or verbs of motion with the sense of restricting to establish a distance:
| pasamos a unos metros de su casa | We are [within] a few metre's of your house |
In these cases, a expresses a value contrary to de and desde, and a similar value to hacia:
| Regreso a mi casa [opposed to, Regreso de mi casa] |
I'm going back home [opposed to, I coming back from home] |
Juan miró a su izquierda
[opposed to Juan miró desde la izquierda]:
| María se tiró al mar (opposed to, María salió del mar] |
Maria jumped into the sea [opposed to, Mary came out of the sea] |
| Silvia se acercó a sus amigos [opposed to, Silvia se alejó de sus amigos] |
Silvia is going round her friends [opposed to, Silvia is moving away from her friends] |
Also with a metaphoric value, as in the following cases, where an activity resembles a place.
| Se fue a la guerra | He went to war |
| Asistió a las clases | She/He attended classes/lessons |
| Se presentó al juicio | He turned up at the trial |
It involves at least two elements between those that establish a relationship that depending on the case, may/can be absloute or relative.
| Estoy sentado a la mesa | I'm sat at the table | |
| Pasamos a unos metros de su casa | ||
| El equipo está al frente de la clasificación | The team is at the head of the table/group/Championship/Premiership/Division etc. |
In such cases such as the following, the direction also expresses a location with a subtle difference in meaning, that can be less/smaller/lower, like here:
| Al norte encontraremos osos [En el norte encontraremos osos] | In the north we'll find (there will be) bears |
| Or it can be bigger/higher/greater as in the following: | |
| Majadahonda queda al noreste de Madrid | Majadahonda is in the North-east of Madrid |
Although in both cases there's a referential element, in the first "(al norte" - "to the north" of where we are). We can get around it, converting it in one place (in Alaska for example); not like this in the second case, where it can't do without any of the related terms
"A" also denotes an interval or distance between two elements, almost always in constructions with "de" and "desde". In these cases, it's the equivelant to "hasta":
| De Lima a Buenos Aires hay una buena distancia [Entre Lima y Buenos Aires hay una buena distancia] | There's a considerable distance between Lima and Buenos Aires |
| Desde el gimnasio a tu casa hay más de un kilómetro [hasta tu casa] | There's more than a kilometer from the gym to your house |
The preposition a introduces the majority of temporary phrases that involve a fixed/definate measurement of time (times and dates).
| Llegaré a las cuatro y media | I'll arrive at half past four |
| A los treinta años conoció a su primo | At thirty (When he was thirty) he knew his cousin |
| Al mediodía hace más color | At midday it will be hotter |
It also appears in specific set phrases relating to the idea of what took place (times and dates).
| A principios de ... | At the beginning of ... |
| Al principio ... | At the beginning ... |
| A mediados de ... | In the middle of ...
Mid- (mid-June: a mediados de junio) |
| A la mitad ... | Half/Halfway ... |
| A medio camino | Halfway |
| Al final | In the end |
| Al fin | At last |
| A última hora | At the last minute |
And, as in the case of those having a spacial value it means a closed cycle, nearly always in constructions with de:
| De la mañana a la noche | From morning till night |
| De sol a sol | From sunrise to sunset |
| De enero a febrero | From January to February |
It aquires a similar value as por(English a day/week/month/year) in phrases that express the regular occurance of an event:
| Silvia compra té una vez al mes [por mes] | Silvia buys tea once a month |
| Trata de hacer ejercicio lo menos una hora al día [por día] | Try to exercise at least an hour a day |
The preposition a introduces the Direct Compliment when followed by a living object and may not always have an Indirect Compliment introduced by a (in such circumstances it takes para before the Indirect Compliment):
| Silvia no ha visto a sus amigos | Silvia hasn't seen her friends |
| Juan pasea a su hermanito | John is taking his little brother for a walk |
| La fortuna no sonríe a los cobardes | Fortune doesn't smile at/on/upon cowards/the cowardly ones |
| María escribe una carta a su madre | Mary is writing a letter to her mother |
| Buscaba al compañero ideal para ti | I was looking for the |
The Indirect Compliment usually introduced/proceded by a, although if it's refering to a Personal Pronoun it's proceded by para
| Mandé flores a Silvia [para Silvia] | |
| Dejaron esas maletas para ustedes | |
| Lo trajo para mí |
A indicates finality in certain cases, almost always constructed with the infinitive, with a similar value to para:
| Viene a encontrarse contigo [para encontrarse contigo] |
|
| Si no fuera tan tarde regresaría a recogerlo [para recogerlo] |
In exchange a + el (al) implies the opposite/contrary, the cause or motive moves the action:
| Viene al encontrarse contigo [viene porque se encuentró contigo] |
|
| al sonar el teléfono lo olvidé [lo olvidé porque sonó el teléfono] |
The construction, as in the previous examle, sometimes has a very visible temporary nuance:
| Al verlo me quedé sin habla [me quedé sin habla cuando lo vi/a causa de que lo vi] |
And on occasions it displaces (moves) for example the causative value, involving only a temporary indicative.
| Al despertar lo recordé todo | Upon awakening I remembered everything |
When a quality indicated by distributive proportion or establishes/indicates a relationship in connection with (about) price or value of something, it's preceded by a:
| A cada uno le corresponde un saco de patatas | Each one corresponds to a sack of potatoes [there's no translation between Spanish and English] |
| El barril de petróleo está a $24 | Petrol is $24 a barrel/ A barrel of petrol is $24 In English we'd normally use the verb to cost ( a barrel of petrol costs $24) |
| Lo compré a buen precio | I bought it at a good/great price |
With the affirmative, a can indicate (as well as cause and consequence), the beginning of an action:
| Los dos gatos empezaron a maullar The two cats started to miaow | |
| Silvia se dispuso a escucharlo | Silvia was/got ready to listen to him (made herself available) |
| Juan comenzó a dar excusas | John ??? |
A su vez, constructions like the following having an imperative value or admonitory (a piece of advice that is also a warning to someone about their behaviour), they strongly encourage to carry out/achieve/fulfil a determined action.
| ¡A callarse de una vez! | Keep quiet for a change/for once! |
| El asado está listo: a comer | The roast is ready to eat |
One very particular use is the a for introducing the idea of a challenge or a bet. Wigh an interrogative character, it adds a certain assurance/confidence beforehand in the response/answer, as if we might possibly/might have said "seguro que/surely"
| ¿A que no sabes quién vino? [seguro que no sabes quién vino] |
Surely you don't know who came? |
| Te apuesto lo que quieras a que llega hoy | I bet you want him/her to arrive today |
| - ¿Tú crees que haya sido él? A que sí [seguro que sí, verás que sí] |
Do you beleive it may have been him? Of course [I´m sure it was, you'll see/ I'm sure it was,just wait and see] |
Although less common/frequent, determined constructions with a indicate the way in -sometimes "el medio por - halfway through"- that realises an action. It's almost always set phrases that adopt this value curcumstantially:
| En señal de duelo, se izó la bandera a media asta | As a sign/token of a respect he hoisted the flag at half mast |
| Nos quedamos a medio camino con la conferencia, porque tuvimos que irnos |
The same occurs with certain conditional uses/usage:
| A ser posible, lo intentaría de nuevo [si es posible] |
|
| A juzgar por lo que me dicen ...[si es por lo que me dicen ...] |
The instrumental value, in exchange, is much more frequent:
| Silvia suele ir a pie al instituto | |
| A María no le gusta lavar a mano | |
| Derrivó el tronco a hochazos | |
| Avanzó a empujones entre la multitud |
Specific (definate) verbs require the use of the preposition a. Others use in the (immense) majority of cases, are accompanied by the/this preposition. These are some of the most frequent:
| JUGAR: Jugaral fútbol/ Jugara las cartas etc. |
|
| SUBIR: Subir al tren [indicates the object that one gets on: to travel by train, in exchange, implies to be already on the train] |
|
| TREPAR: Trepar al árbol [indicates the object that one climbs Trepar por el árbol, in exchange, implies having already climbe the tree and moving in a certain direction] |
|
| ESPERAR: Espero a Juan [it precedes the person who is being awaited |
|
| ATREVERSE: No me atrevo a pedírselo [in this case and the following ones, a precedes the action or the subject introduced by the verb that completes the verb: that's why it uses Subordinadas Completivas (subordinate that works as Direct Complement (D.C) of the main phrase, and [ conjunction ] that introduces it). The construction with the infinitive is very frequent] |
| CONTRUBUIR: Contribuiremos a que se haga del mifor modo |
|
| DEDICARSE: Silvia se dedica a restaurar antigüdades |
|
| AYUDAR: Te ayudaré a conseguir ese libro |
|
| INCITAR: El orador los initó a protestar |
|
| ALENTAR: Los alentó a seguir su ejemplo |
|
| ASPIRAR: Aspiraban a llegar lejos |
|
| ARRIESGARSE: Se arriesgaría a perderlo todo |