-Faça o que eu digo, não o que faço. = Do as I say and not as I do.
|
-Faze o bem sem olhar a quem. = Do good for its own sake.
|
-Filho de peixe, peixinho é. = Like father, like son.
|
-Gato escaldado tem medo de água fria. = Once bitten, twice shy.
|
-Gosto não se discute. = Everyone to his own taste.
|
-Longe dos olhos, longe do coração. = Out of sight, out of mind.
|
-Mais vale um pássaro na mão do que dois voando. = A bird in the hand is worth two in the bush.
|
-Matar dois coelhos com uma cajadada só. = Kill two birds with one stone.
|
-Melhor prevenir do que remediar. = Better safe than sorry.
|
-Não adianta chorar sobre o leite derramado. = It is no use crying over spilt milk.
|
-Não conte com os ovos antes de a galinha botar. = Do not count your chickens before they hatch.
|
-Não cutuque a onça com vara curta. = Let sleeping dogs lie.
|
-Não dá para assobiar e chupar cana ao mesmo tempo. = A man cannot be in two places at once. / A man cannot whistle and drink at the same time.
|
-Não existe lugar melhor que nossa casa. = There is no place like home.
|
-Não ponha o carro na frente dos bois. = Don’t put the cart before the horse.
|
-Não se pode julgar um livro pela capa. = You can’t tell a book by its cover.
|
-Nascer em berço de ouro. = Be born with a silver spoon in one’s mouth.
|
-Nem tudo o que reluz é ouro. = All that glitters is not gold.
|
-No amor e na guerra vale tudo. = All is fair in love and war.
|
-Notícia ruim chega logo. = Bad news travels fast.
|
-Nunca deixe para amanhã o que você pode fazer hoje. = Never put off until tomorrow what you can do today.
|
-O amigo se conhece na hora do aperto. = A friend in need is a friend indeed.
|
-O amor é cego. = Love is blind.
|
-O crime não compensa. = Crime does not pay.
|
-O melhor da festa é esperar por ela. = Anticipation is funnier than realization.
|
-O pior cego é aquele que não quer ver. = No one is so blind as he who will not see.
|
-O que cai na rede é peixe. = All’s fish that comes to the net.
|
-O que não tem remédio, remediado está. = Things without remedy should be without regard.
|
-O que os olhos não vêem, o coração não sente. = Out of sight, out of mind.
|
-O segredo é a alma do negócio. = The secret is the key to the business.
|
-O silêncio vale ouro. = Silence is golden.
|
-O tiro saiu pela culatra. = The gun backfired.
|
-Olhar não tira pedaço. = A cat can look at a king.
|
-Onde há fumaça, há fogo. = Where there is smoke, there is fire.
|
-Ou se assobia, ou se chupa cana. = You can’t have it both ways.
|
-Ou tudo, ou nada. = All or nothing.
|
-Para o bom entendedor, meia palavra basta. = A word to the wise is enough.
|
-Pense duas vezes antes de falar. = Hear twice before you speak once
|