Site hosted by Angelfire.com: Build your free website today!

 

 

MÁS SOBRE LA ETIMOLOGIA DE LAS CHOAPAS.

 

Extraído de la columna “El Tirador” del periódico de Las Choapas

Escrito por el ing Leonardo Darwin castro

 

Antes que nada quiero agradecer al señor Roberto Morales Ayala (director general del Periódico), por proporcionarme este espacio de divulgación llamado “El tirador”.  Te preguntarás que es un “Tirador”, o porqué “El Tirador” y no otras armas choapenses como, “El Tirapalito”, “El Cono de Globo”, “el Tiracorcholata”, “Globos con Agua” o un sinónimo de “El Tirador” como son: la horqueta, la resorterita, el tirahule; o simplemente lo hubiera llamado como la mayoría lo conocen; “La Resortera”. Pero insisto “El Tirador” es una forma de rescatar nuestras raíces a través de nuestros modismos. Cuando era un adolescente así le llamábamos los cuates del barrio (es como invocar aquellas esperanzas choapense en las calles polvosas y llenas de charcos). “El Tirador” la he convertido en mi herramienta para tirar ideas a nuestros conciudadanos. Hoy nace “El Tirador”, una plataforma de divulgación histórica, científica, deportiva y cultura; que a través de sus publicaciones ira madurando y creciendo para el bien de esta población hermosa.

 

 

 

¿Qué mas pretendo con este espacio?... Que sea un medio donde rescatemos nuestra identidad, que nos sintamos orgullosos de lo que tenemos. Quiero para Las Choapas (mi tierra hermosa), que sea una ciudad progresista, llena de modernidad, de tener un nivel cultura esplendoroso, así como el ámbito deportivo; ¡destaquemos!. Que cambiemos nuestra forma de pensar para que nuestras vidas sean un éxito, pero sin perder de vista de dónde venimos, lo que somos, que invoquemos la gloria de nuestros ancestros, que tengamos presente que somos la mejor raza del mundo, que por nuestra sangre corren fluidos de pasión, llenos de amor, de lealtad, honradez. De que los mexicanos somos únicos, transcendentes, inviolables, genuinos, creativos, verdaderamente extraordinarios. Que “el Tirador” sea la plataforma para direccionar matices compuestos por el simple deseo de aprender, y la compartamos entre todos, para que juntos fortalezcamos los pilares de la historia de esta bella tierra llena de magia y misterio.

Recuerdo cuando jugaba con mis hermanos bajo el cielo choapense, donde Dany era nuestro héroe (quizás por ser el mayor). David Castro (así le gustaba que lo llamaran) era el mandón, y mi cómplice era Anamely. En esos juegos descubrí algo que cambió mi vida; un libro llamado “Las Choapas, ayer, hoy y siempre”. Me dije a mi mismo; yo también quiero investigar algo de mi patria chica, dar una aportación, así como Don Augusto Palma, o Don Héctor Camacho Cerón. En aquellos entonces, como ahora, tenía curiosidad de qué significa Tancochapa, Minatitlán, Cuichapa, (pero eso será en otra ocasión).

Hoy es un buen día para empezar a escribir de Las Choapas. Quiero retomar tres puntos que fueron tomados de la columna Graffiti con fecha 25 de Marzo 2005 que nos mostró Adolfo López Cornelio. A partir de este punto iniciar mis comentarios y observaciones. También hago la aclaración que no soy experto en lingüística y es la propuesta de mi postulado referente a toponimia de Las Choapas:

 

1.- ACHOAPAN: Derivado del Náhuatl. Acholt (achiote) Apan (río). Río de Achiotes.

2.- CHOAPASKI: Palabra Híbrida Maya- Náhuatl- Cho (limpiar del Maya) Apaski (Lebrillo del Náhuatl). Donde se Limpia los lebrillos.

3.- Las Choapas: Nombre Castellanizado, deriva quizás de la deformación del pez “Chopa”.

 

Ustedes se preguntarán, pero eso ya está dicho. Solo pido que me den la oportunidad de que sea escuchado, después de que tengan “El Tirador” en sus manos, regrésenlo con soluciones y comentarios fundados, aun cuando sea tan solo sus postulados.

 

 

 

 

 

 

 

La lengua Náhuatl para su estudio se divide en tres etapas, que son el Náhuatl Antiguo (es utilizado en los códices, libros, glifos y otras inscripciones en forma de dibujo), Náhuatl Clásico (es el que esta en los manuscritos y además documentos escritos con caracteres latinos) y Náhuatl Moderno/Contemporáneo (es el usado para escribir o hablar en los dialectos actuales), pertenecen al tronco yutonahua, así que tiene parentesco, aunque lejano, con todas las lenguas de esa gran familia más cercana lingüísticamente (y geográficamente también) al náhuatl es la familia corachol, agrupación. Dentro del yuto-nahua, la que abarca las lenguas de cora y huichol. Sin embargo, hay muchas más diferencias entre cualquier variante del náhuatl y estas lenguas, que entre una y otra variante del propio náhuatl. En Náhuatl su gramática es aglucinante enriquecida por muchos afijos(prefijos, sufijos), reduplicación de sílabas y palabras. Cuando digo que ésta se apoya de afijos; podría citar el verbo comer, en diferentes tiempos como ejemplo: comes (titlacua), comer (cua), comerá (tlacuaz), comíamos (titlacuayah); básicamente en Náhuatl se les añaden sílabas y el verbo es movible. Tomando un texto del poeta Nezahualcóyotl  (Náhuatl Clásico) donde le escribía a su madre, aquí vemos que al compararlo con el español forzamos la oración: “XOXOCTIC IN QUAHUITL (verde la leña), IHUAN PO-POCA (y mucho humea); al dar la traducción nos queda “verde es la leña y mucho humea” (se le añade el verbo Ser al traducirlo a nuestro idioma). También las palabras que ahora nosotros en la actualidad significan una cosa para ellos, propiamente  no; por ejemplo Teotl que se pudiera traducir como Dios (leí que es una adecuación al idioma de nuestros abuelos según el experto Kevin Callahan en “Mesoamerican Writing Systems” de un castellano afectados por otras lenguas), en náhuatl  no corresponde al Dios de occidente. Las palabras en Náhuatl tienden a ser pegadas, sin usar artículos como la palabra “Nahuatlahtohqueh” que se traduce “hablantes de la lengua Náhuatl”. La forma mas pura de esta lengua es el Náhuatl antiguo, el Náhuatl Clásico aun cuando todavía tiene un grado de pureza (me refiero a pureza que no tiene ningún parentesco lingüístico con el español), pero es el momento que tiene contacto con los conquistadores. Ya el Náhuatl Moderno o dialecto; tiene una influencia muy marcada, una retroalimentación con nuestro idioma. Adquiere  palabras del castellano al Náhuatl y viceversa. Por mencionar algunas palabras que escuchamos todos los días en nuestro idioma que provienen del Náhuatl son; el chocolate, chile, tamal, aguacate, etc. Este contacto hace que los dos lenguas amplíen mas sus repertorio lingüístico (este proceso de fusión de las dos lenguas fue en el periodo del Náhuatl clásico). Estas palabras nuevas nacen los neologismos. El poder del imperio Azteca era grande que hizo que su lengua se mezclara con las vigentes de los pueblos sometidos en aquellos tiempos (esto fue antes de la conquista), por nombrar algunas culturas que estaban sometidas como: Los Mayas, Zapotecas, Totonacos, Pipiles (Guatemala y Honduras), por mencionar algunas.

Vuelvo hacer énfasis de esta investigación que sólo son mis comentarios antes de entrar con el tema; y no quiero contradecir el significado de nuestro pueblo; ya que oficialmente se conoce como “Río de Achiote”; pero creo que si es valido externar nuestras ideas (de eso se trata “El Tirador”, de investigar, de trabajar en equipo y compartir la información con todos).

 

 

 

 

 

1.- ACHOAPAN: Derivado del Náhuatl. Acholt (achiote) Apan (río). Río de Achiotes.

La composición: Las Choapas, la recortan y le dan una adaptación para que signifique achiote. Su base la traducen como “acholt” forzándola del náhuatl “achiotl”; y “apan” la dejan como río. Y si fuera ríos de achiotes sería: “achiomen-apan de “achiomen” achiotes y “apan” río. Como en náhuatl ha sido cortada y forzada la palabra Las Choapas, encontré que forzándola nuevamente la puedo comparar con “achtopa” que significa primero; pero se puede traducir como génesis o principio. Solo es un ejemplo, para ilustrar la etimología de nuestra tierra. Otra interpretación de su origen es “Xoapan” (pero no hay que olvidar la palabra es cortada para convertida en una sola), que significa “en el agua de los Chotes” una especie de árbol, se sabe que los primeros pobladores fueron los Olmecas, ya que en esta región se encuentran vestigios arqueológicos de gran valor.

 

 

 

 

 

2.- CHOAPASKI: Palabra Híbrida Maya- Náhuatl- Cho (limpiar del Maya) Apaski (Lebrillo del Náhuatl). Donde se Limpia los lebrillos.

La convierten en una palabra híbrida Maya-Náhuatl para darle otro giro, pero aquí creo esto lo hacen por la cercanía de los Mayas de Tabasco, no hay que olvidar también, que la zona del istmo nos puede replantear un enfoque zapoteco, como chuuapa; que traducido significa “Vamos  (chuu) Papá (apa)”; quizás así literalmente no nos diga nada, pero dando una traducción, y pensando que el momento de aquella época fue de pescadores; sería “lugar que cuida a sus ancestros”, esto cuando salían de pesca o “Voz del pueblo que saca su sabiduría de la tierra” (para darle un sentido patriótico).

 

 

 

 

 

3.- Las Choapas: Nombre Castellanizado, deriva quizás de la deformación del pez “Chopa”.

Las Choapas, un nombre castellanizado (por usar artículos en la composición de sus palabras); aquí quiero estacionarme un poco. Mi abuelo el señor Cutberto Castro, cuando era niño me contó una leyenda de un pescado llamado Chopa, que cuando la compañía “el águila”  instaló el campamento “El Plan”, gustaba de comer ese pescado y como no lo podían pronunciar lo deformaban diciendo choapan. A sus trabajadores le decían vayan a Las Choapan, hasta tener la fluidez de Las Choapas; esa fue una leyenda, ya que don Augusto en sus libros donde hacen referencia a Las Choapas, dice que don Modesto González Santiago (fundador del pueblo) hacía la aclaración que se llamaba Las Choapas.

 

 

 

 

En lo personal, pienso que “Las Choapas” es una palabra atimológica, pero si lo forzamos para buscarle una raíz; podremos obtener denotativamente; una deformación del idioma al pez Chopa y ya corregido nace Las Choapas. Connotativamente significa “Río de Achiotes”; le da un sentimiento más nacionalista, ya que basa su toponimia en una lengua cien por ciento mexicana que es el “Náhuatl” (el orden de los factores no altera el producto, se pueden invertir los papeles, el primero ser el segundo o viceversa).

Espero les haya gustado mi primera publicación, y pueden externar sus comentarios al correo electrónico las_choapas@hotmail.com o a la página www.angelfire.com/planet/laschoapas. .

Este primer segmento quiero dedicarlo a dos personas que admiro mucho, al señor Augusto Palma Alor; “Vicario de Las Choapas” o “El Eterno Cronista de Las Choapas”, como le decía con cariño. Y al señor Héctor Camacho Cerón (“La voz del corrido Choapense”; o “El Caballero del Escudo Mágico”); creador del escudo de nuestro municipio, del corrido de Las Choapas entre otros. Honor a quienes honor se merecen (debemos de aprovechar a don Héctor que todavía esta vivo).

Nos vemos para la próxima quincena donde daremos a conocer a Calleno, quien es un personaje del comic´s choapense que tenemos en la Casa de la Cultura de Las Choapas; les va a encantar. No dejen de escribirnos.