PASSATO REMOTO - PASSATO PROSSIMO

(DATID - FORNUTID)

 

På italiensk findes der to datider, Passato Remoto og Passato Prossimo, der svarer til datid og førnutid på dansk, men de anvendes forskelligt. Nogle af forskellene skyldes deres brug, men alligevel der der stor forskel på dem.

 

 

• Tiden Passato Remoto (Datid) angiver en hændelse, der skete i fortiden, som varede et ubestemt tidsrum, og som blev afsluttet i fortiden, og det er grundformen for alle før- tider.

 

In Italia nel Seicento morirono molte persone di peste - I Italien i 17. århundrede døde mange mennesker af pest.

 

 

Passato Prossimo (Førnutid) (den nøjagtige oversættelse er: Nærmeste datid) angiver en hændelse der skete for kort tid siden:

 

Ieri ho incontrato Paolo - I går traf jeg Paolo

 

og en handling, der skede for længe siden, men som endnu vedvarer:

 

Carl s’è trasferito a Roma venti anni fa - Carl flyttede til Rom for tyve år siden (og bor der endnu)

 

(i denne sætning skete handlingen for længe siden, men der er anvendt Passato Prossimo, fordi dens virkning  stadig varer ved ind i nutiden, da Carl aldrig er flyttet fra byen inden for de 20 år [men bor der stadig])

 

Passato Prossimo kan bruges som en relativ tid i en sætning med datid, eller med nutid i familiær tale:

 

Quando mi ha visto, è scappato via - Da han så mig, løb han væk

 

Appena ho finito, ti telefono - Når jeg er færdig, vil jeg ringe til dig

 

 

Anvendelsen af de to datider i regionale dialekter

 

I mange regionale dialekter i Norditalien (specielt i Piemonte, Lombardiet, og Veneto), erstattes Passato Remoto ofte af Passato Prossimo, selv om der henvises til en hændelse, der skete for længe siden og at den ingen  forbindelser har med nutiden:

 

Quattro anni fa abbiamo fatto un lungo viaggio in Spagna; denne sætning er ikke helt korrekt og bør ikke efterlignes, den korrekte sætning er:

 

Quattro anni fa facemmo un lungo viaggio in SpagnaFor fire år siden foretog vi en lang rejste til Spanien.

 

Derimod bruges der i de sydlige italienske regioner (specielt i Sicilien, Calabria, og Lazio) normalt også  Passato Remoto i kontekster, der ville kræve Passato Prossimo, når der henvises til handlinger, der skete på et tidspunkt meget nær nutiden:

 

Questa mattina mi alzai presto; denne sætning er ikke helt korrekt, og der bør i stedet skrives:

 

Questa mattina mi sono alzato presto - I morges stod jeg tidligt op.

 

Anvendelsen af Passato Remoto i stedet for Passato Prossimo betragtes som dialektagtig, medens anvendelsen af Passato Prossimo i stedet for Passato Remoto også breder sig længere ud end det nordlige Italien, også ind i det litterære sprog. I det skrevne sprog er det alligevel bedre at respektere reglerne og bruge alle de forskellige nuancer, som de forskellige datider byder på.