På italiensk findes der to
datider, Passato Remoto og Passato Prossimo, der
svarer til datid og førnutid på dansk, men de anvendes forskelligt.
Nogle af forskellene skyldes deres brug, men alligevel der der stor forskel
• Tiden
Passato Remoto (Datid) angiver en
hændelse, der skete i fortiden, som varede et ubestemt tidsrum, og som
blev afsluttet i fortiden, og det er grundformen for alle før- tider.
In Italia
nel Seicento morirono molte persone di peste
- I Italien i 17. århundrede døde mange mennesker af pest.
•
Passato Prossimo (Førnutid)
(den nøjagtige oversættelse er: Nærmeste datid) angiver en hændelse der
skete for kort tid siden:
Ieri ho incontrato Paolo - I går traf jeg Paolo
og en handling, der skede for
længe siden, men som endnu vedvarer:
Carl s’è trasferito a Roma
venti anni fa - Carl flyttede til Rom for tyve år siden (og bor der endnu)
(i denne sætning skete
handlingen for længe siden, men der er anvendt Passato
Prossimo, fordi dens virkning stadig varer ved ind i nutiden, da Carl
aldrig er flyttet fra byen inden for de 20 år [men bor der stadig])
Passato Prossimo kan bruges som en relativ tid i en sætning med datid,
eller med nutid i familiær tale:
Quando mi ha visto, è scappato via - Da han så mig, løb han væk
Appena ho finito, ti
telefono - Når jeg er færdig, vil jeg ringe til dig
Anvendelsen af de to datider i regionale dialekter
I mange regionale dialekter i
Norditalien (specielt i Piemonte, Lombardiet, og Veneto),
erstattes Passato Remoto ofte af
Passato Prossimo, selv om der henvises til
en hændelse, der skete for længe siden og at den ingen forbindelser har med
nutiden:
Quattro anni fa abbiamo fatto un lungo viaggio in Spagna; denne sætning er ikke helt korrekt og bør ikke efterlignes, den korrekte sætning er:
Quattro anni fa facemmo un lungo viaggio in Spagna – For fire år siden foretog vi en lang rejste til Spanien.
Derimod bruges der i de
sydlige italienske regioner (specielt i Sicilien, Calabria, og
Lazio) normalt også Passato Remoto i
kontekster, der ville kræve Passato Prossimo,
når der henvises til handlinger, der skete på et tidspunkt meget nær nutiden:
Questa mattina mi
alzai presto; denne sætning er ikke helt
korrekt, og der bør i stedet skrives:
Questa mattina mi sono alzato presto - I morges stod jeg tidligt op.
Anvendelsen af
Passato Remoto i stedet for
Passato Prossimo betragtes som dialektagtig,
medens anvendelsen af Passato Prossimo i
stedet for Passato Remoto også breder sig
længere ud end det nordlige Italien, også ind i det litterære sprog. I det
skrevne sprog er det alligevel bedre at respektere reglerne og bruge alle de
forskellige nuancer, som de forskellige datider byder på.